Patrick Cox

Patrick Cox

Patrick Cox runs The World's language desk. He reports and edits stories about the globalization of English, the bilingual brain, translation technology and more. He also hosts The World's podcast on language, The World in Words.

Twitter freedom, a zeitgeisty Chinese word, and Lakota immersion

Play
Download

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download MP3


rusbridgerQuestion: what happens when a court gags a newspaper? Answer: The gag sags, 140 characters at a time. That’s what happened this month when micro-bloggers tweeted what The Guardian couldn’t report. Plus, they tweeted that The Guardian couldn’t report that it couldn’t report, thus making this a “super-injunction“. The case invovled multinational oil company Trafigura, which has been accused of dumping toxic waste at various sites in Ivory Coast. Trafigura secured a ruling in a British court enjoining The Guardian from reporting on the issue in the event that it come up in parliament. The issue did come up, and The Guardian duly didn’t report on it. But editor Alan Rushbridger (pictured) did let the blogosphere know that it was being gagged from reporting on a parliamentary matter. That’s when human rights activist Richard Wilson got to work online. He and then thousands of others microblogged about this. And low and behold the gag order was broken, and then lifted. Which goes to show that in the age of the social networking, it’s much tougher to suppress speech. Or put another way, if a government or judiciary wants to suppress speech, it has to suppress the internet.

In the days after the twitter-outing of Trafigura’s gag order, many members of the British parliament voiced outrage over this attempt to block public access to parliamentary speech. Now Gordon Brown’s government is moving to put a stop to the most egregious super-injunctions.

cou huoNext in the podcast, a group of Beijing and expat artists discover a Chinese word that seems to convey the state of China today. The word is 凑合 or in pinyin, cou huo. It means…well, it’s difficult to translate. But it conveys construction on-the-go, assembling something through improvisation, making do. It has both positive and negative attributes, and the artists explore both. The exhibit traveled around Beijing in an appropriately makeshift tent, as artistically rendered above.

Finally, two segments on endangered languages. First an interview with French linguist Claude Hagège who’s written a book about the death of languages. Then a report on the near-death of the native American Lakota language; its potential rebirth comes with an assist from a German rock star.

Reblog this post [with Zemanta]

Discussion

4 comments for “Twitter freedom, a zeitgeisty Chinese word, and Lakota immersion”

  • GAC

    My Chinese dictionary give cou4he for 凑合. It’s possible that the pronunciation given is a local variant. I am going to ask some Chinese friends about that, once I can get so I can write it down.

  • Chan HY

    I got very confused listening to this episode because of how 合 was pronounced. It’s a good thing the Chinese characters are posted here, but I think standard Mandarin pronunciation would be preferable for most bilingual listeners (like myself).

  • Vanessa

    Hey! Where´s the clickable download mp3 text???
    Grazie,
    A challenged listener

  • vanya

    It seemed sadly ironic that a German popstar and his international friends sing songs in English to help save Lakota. It’s sort of like raising money to save whales by selling tickets to a whale hunt.