Patrick Cox

Patrick Cox

Patrick Cox runs The World's language desk. He reports and edits stories about the globalization of English, the bilingual brain, translation technology and more. He also hosts The World's podcast on language, The World in Words.

Understanding Chinese, birds and Glaswegians

Play
Download

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


For the latest newsy pod, Carol Hills and Clark Boyd from the Big Show help me pick our top five language-related stories from the past month:

White-crowned-Sparrow5. Some birds develop distinct dialects based on the decibel levels of their habitats. Dialect here is a term of art. It does not mean that birds living in say, North Carolina chirp the avian version of “y’all.” No, it means that over time, some bird species can change the frequency, pitch and volume of their song according to their sonic environment. The latest study, of the white-crowned sparrow (pictured) shows that urban noise appears to have a profound impact on birdsong.

There is a BBC story from a few years ago suggesting that cows pick up on regional human accents. But, alas, the story may have been largely bogus.

glasgow ad

4. A British translation firm is offering to provide local interpreters to companies doing business in Glasgow. Proof that there are many, many variations of English, even on one medium-sized island. This service may be more useful at football match or a betting shop than in a boardroom: I can’t imagine that white-collar Glaswegians use terms like moroculous, laldy and maw during working hours. But it is true that Glasgow English is a massive challenge, especially for non-native English speakers. As is Newcastle, Liverpool and Swansea English.

3.The French President Nicolas Sarkozy is calling for reforms in how foreign languages are taught in schools. Surpringly, France lags behind many other developed countries when it comes to bilingualism and foreign language learning, as discussed in a couple of earlier posts and podcasts. Now, doubtless spurred by The World in Words’ efforts to give this matter an airing, the French government is vowing to act. The proposed reforms haven’t been decided upon yet, but they seem likely to favor oral skills over grammar. Some European language-learning groups however, are skeptical that the reforms will help much.

2. Chinese expats are doing battle over which script U.S. schools should use to teach Chinese. Schools have two options — traditional characters, favored in Taiwan and Hong Kong, or simplified characters, used in mainland China. Where there is a large expat Taiwanese community, as there is in certain parts of Los Angeles, schools are more likely to use traditional characters. But that’s changing, as more Chinese communites outside of China (eg in Singapore, Malaysia and Indonesia) switch to simplified characters. And all that trade that the U.S. does with mainland China means that it makes a lot of sense to learn the script in use there. However, proponents of traditional characters aren’t giving up without a fight, sometimes perhaps to the detriment of the kids trying to learn the language.

1. The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers is going linguistically global. This is the organization that oversees and sets certain rules for domain names. ICANN is now allowing non Latin script urls. It’s something Latin script-writers think of as a mere technicality. But if you’re not used to writing Latin script, it’s a major pain to have to. So this should make the internet accessible to even more people around the world. And who knows, the Georgian script on the banner of this blog may one day end up as part of a domain name. (I took the photo. It’s of a billboard above a highway in central Georgia. The messages, courtesy of the government, are patriotic slogans. Someone told me exactly what the words mean, but…sorry, I’ve forgotten.)

Download MP3

Reblog this post [with Zemanta]

Discussion

2 comments for “Understanding Chinese, birds and Glaswegians”

  • Katie Boyce

    My name is Katie Boyce and I am a student of Intercultural Communications at Northern Virginia Community College. I am writing in response to the Glaswegian (I love that word) segment on the November 6th podcast. My family hails from Scotland, so this is a topic that is near and dear to my heart. I’ve been picking up bits and pieces of various Scots dialects since middle school and I can assure you that there are more dialects, sub-dialects, and whimsical wording than you can shake a stick at. You could literally spend a lifetime cataloging the dialects and vernacular of Scotland and barely scratch the surface – especially when you factor in the various forms of Gaelic.
    Anyway, here’s a few of my favorite Glaswegian expressions. Enjoy!
    Every fart’s end – as in, every little detail
    Banjoed, as in “to get” – Getting hit or punched
    Fanny-Struck – In love (Ha!)
    Wee stouter – an attractive woman
    Swamp Donkey – a (very) unattractive woman
    Oh my, yes. Such a way with words. You gotta love it.

  • Lori Oxford

    In the podcast, Carol says she has a transcription/translation of what it is that the applicant for the interpreting position actually says. Is that posted anywhere?