Ach, du liebe Zeit!

Play
Download

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download MP3
Writer Jen Percy is dating a German-speaking man. She’s found that the language of love is not, as advertized, universal: expressing her love in German is fraught with linguistic confusion.

Read the Transcript
This text below is a phonetic transcript of a radio story broadcast by PRI’s THE WORLD. It has been created on deadline by a contractor for PRI. The transcript is included here to facilitate internet searches for audio content. Please report any transcribing errors to theworld@pri.org. This transcript may not be in its final form, and it may be updated. Please be aware that the authoritative record of material distributed by PRI’s THE WORLD is the program audio.

MARCO WERMAN: Alles Liebe zum Valentinstag!  That’s Happy Valentine’s Day in German.  I know it doesn’t sound like it but it really is.  Writer Jen Percy has some experience of the language of love in German.

JEN PERCY: So I’ve been dating a man who’s third language is English, and we’ve been dating for three years, and he lives in Germany, but his family is from the Balkans.  And he lives in Germany because he had to leave during the Bosnian war when he was a teenager.  You know having a relationship with him I had to move between Germany, Bosnia and you know three different languages.

[GERMAN SONG]

JAN: You know when you speak another language there’s a period where you don’t feel self-conscious at all.  For example when you swear in another language initially it’s just a sound.  The sound isn’t yet connected to meaning.  So the word has to develop meaning over time.  And this was something that transferred over to I love you.  I didn’t know why I love you would be different.  I had said Te amo once to a man in Spain, just to see kind of how the words felt coming out of my mouth and he was very angry.  He said not to say it again unless I really understood it’s meaning and to be honest it didn’t actually mean anything when I said it, it was just sounds.  When we were in Germany sometimes I would mention the Midwest and he always liked to say this phrase, I was so in love with you there.  And of course, you know that’s not something you want someone to say to you because it suggests a lack of love at the current moment.  And later when I approached him about this he says oh no that’s not what it means at all, that’s just the direct translation and it sounds bad.  But actually it means sort of an outburst of love, a moment when you realize you’re falling in love again.  And that was sort of interesting because it’s something you know more beautiful than my own language offered.  Another thing that they have in German that we don’t have in English is that they have two forms of to love.  They have lieben, which is literally just to love, and verlieben, which is to fall in love.  And before you get to love you usually use the verb verlieben.  You say I’m falling in love with you.  But it’s interesting because with me he went straight to love.  And of course I didn’t even notice because I didn’t know we had that phase before hand.  He was actually surprised when I said I love you back, because we had both just skipped over that phrase.  Of course for me I had no idea that any of this was happening until a year later when he explained it to me.  I know that there are much more affectionate both in Germany and Bosnia than we are here, or at least outwardly.  For example in Germany when you’re writing an email you say lieba, for dear, and of course I thought that meant he was in love with everyone he was emailing for quite some time.  They also say kuss a lot because even with friends, guy friends all the time I never knew where the line was between, you know, friends and lovers.  Where was the line drawn in the language?  Before I would never really, he would tell me a direct translations and even if they were disturbing to me I wouldn’t really, I you’d know I’d just carry the words with me and sort of re-interpret it myself and this is when I would start to spiral into my own sort of imaginative world, and a lot of anxiety came out of that.  But now if he says something I don’t really understand what it means or you know if it means something that disturbs me then I’ll definitely ask.  I don’t kind of let it fester like I used to and let the words sort of, you know I used to ask my friends,  “what do you think this means?” and that’s not a good idea usually.

MARCO: Jen Percy is a writer living in Iowa City.  For more language stories check out our weekly podcast, World in Words.  You can find it at The World.org/language.  News headlines just ahead on P.R.I.


Copyright ©2009 PRI’s THE WORLD. All rights reserved. No quotes from the materials contained herein may be used in any media without attribution to PRI’s THE WORLD. This transcript may not be reproduced, in whole or in part, without prior written permission. For further information, please email The World’s Permissions Coordinator at theworld@pri.org.

Discussion

2 comments for “Ach, du liebe Zeit!”

  • Eric

    Good idea for a piece, but Ms Percy might want to brush up on her German (and English translation skills) a bit before she next broadcasts her musings comparing the two languages.
    The English “fall in love with someone” does in fact express the exact same thing as the German “sich in jemanden verlieben”; the two languages simply go about modifying their “love” words in different ways. German adds a common helper prefix to its verb, English uses a verb to help us get into the noun of love, and they both enlist aid from prepositions to work the magic.
    Starting a letter or (spoken sentence) with “liebe/-er” demonstrates no more affection than doing so with “dear”. It may just be that Ms Percy–and a lot of us anglophones–forget that when we say “dear”, we are saying “you are dear to me”. In fact, that word provides a good example of what most sources will tell us: that English has a larger vocabulary than German. While German makes “lieb” do the work of several different English words (beloved, dear, endearing, good, nice), “dear” is just “dear” (unless you’re a Scotsman lamenting the price of a pint in London).
    Alles Liebe,
    Eric Martinson
    Wellfleet, MA

  • SV Andrijasevic

    Who are the singers featured in this story? I love the pieces.