In this podcast, our monthly top-five roundup of language stories:
5. Why Google Translate rules (and why human translators shouldn’t feel threatened.) Google, as we’ve come to expect by now, does things differently. And that includes translation. We tend to think of translators as human or robotic. Google Translate combines the best of both. Which is why its translations can be poetic — yes poetic – as well as accurate. Of course, it’s still not difficult to outwit Google Translate, and make it fail. But with each new iteration, it’s getting better. However, it’ll only continue to improve so long as humans keep translating stuff (because Google Translate uses online human translations as its source material). Also, one day, Google may need to clarify that its translation tool, however ubiquitous and accurate it becomes, is no substitute for learning a foreign language. Humans live and thrive — and love and make money — by communicating with each other. And they do that most effectively with their mouths, tongues and vocal chords.
4. Over-egging the job title pudding. The BBC reported that a weight-loss company recently advertized for a Product Testing Associate. This job would consist of eating an extra 400 calories a day, as well as popping a few of the company’s Proactol pills. That got a bunch of readers of the online BBC article to relate their own favorite misleading job titles: modality manager (translation: nurse, not to be confused with mortality manager); coordinator of interpretative teaching (tour guide); welcoming agent and telephone intermediary (receptionist); and field force agent (tax collector). All of a sudden, I’m thinking my job title — language podcast host — isn’t grand or pretentious enough. So henceforth, I will be known as a digitized philology presentation practitioner.
3. Accent discrimination. As a native English speaker with Brit accent (it’s drifted into the Atlantic after 20+ years in the United States) I think I’ve experienced positive accent discrimination. Many Americans have told me they’ll believe anything a Brit tells them — a good, if dangerous, thing for a reporter to hear. However, there are plenty of examples of the other type of discrimination. The latest concerns a US-based native French speaker who’s a senior partner in a global consulting firm. She speaks of being dis-invited to meetings with American clients, because of the fear that her accent would put them off.
2. The rise of Hindi (and English). My Big Show colleague Rhitu Chatterjee told me about an old friend of hers. He was born and raised in New Dehli by a Marathi-speaking mother and a Telugu-speaking father. Because of the language divide, the languages of the household were Hindi and English; Rhitu’s friend neither spoke nor understood the native tongues of either of his parents. That story writ large is the linguistic story of modern India — multilingual marriages, migration to big cities, a big generational shift to Hindi and English. English has now eclipsed Bengali as the the second-most popular language in India, according to recent census analysis, and Hindi continues to dominate.
1. New French words to replace English invaders. The Académie française (pictured) is the jealous protector of all things French: it determines what can and cannot be said and written, even if people often ignore its pronouncements. Often, the Académie finds itself with no alternative but to make up new words, usually when the hoi polloi are using one of those nasty English words (like podcasting). Some officially coined terms stick (logiciel, meaning software); others don’t (frimousse, meaning smiley). Authorities have now taken a new tack: they have turned to the people themselves. Citizens sent in their suggestions for words to replace Anglicisms such as buzz and newsletter. A committee decided which to adopt.