Africa

Spy accents, religious signing and not my bad

Play
Download

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Our top five language stories this month:
5. Making Tamil even more official. In the Indian state of Tamil Nadu, Tamil is an official language. It’s widely spoken there. Indeed it was the very first of India’s languages to be recognized as a classical language. But proponents of the language, and of the Tamil people, don’t think that Tamil gets the respect it deserves. So they have enlisted Tamil politicians to issue an order requiring that commercial signs prominently display the language. Most signs are in English. Opponents worry that Tamil Nadu is needlessly cutting itself from the rest of the world, and from possible trade opportunities.

4. The expression that Manute Bol didn’t invent. After Sudanese basketball great Manute Bol died, many eulogies praised him for, among other things, coining the term my bad. Speaking on the Senate floor U.S. Senator Sam Brownback lauded Manute Bol for that (as well as for his basketball skills, and for killing a lion with a spear while working as a cow-herder). The source for the my bad coinage claim was a five-year-old post in the blog Language Log. The belief apparently was that as a non-native English speaker, he thought he was saying my fault. As posters on Language Log have recently pointed out, my bad was almost definitely around before Manute Bol first arrived in the United States in about 1980. So Manute: sorry. Our bad.

3. A translator recalls the Nuremberg Trials. Ingeborg Laurensen, 96, recalls her work as one of 24 interpreters at the international military tribunal after World War Two (pictured left).

2.Those (alleged) Russian spies and their faux Euro/Canadian accents. One of them claimed a she was Belgian; another that she was Canadian; yet another had “the faintest hint” of “an accent”. OK, so their covers were blown, but it wasn’t because their accents didn’t match (what’s a Belgian accent anyway? ). Let’s face it, most of us are pretty inept when it comes to pinpointing an accent. In the pod, we get a crash course on the difference between the French spoken in France and the French of Quebec.

1. A sign language that doesn’t have signs for some Islamic words. American Sign Language doesn’t have signs for Mecca, Mohammed and other words common to Muslims. In Toronto, an ASL teacher is working with group of students from a diversity of linguistic backgrounds (Pakistani Sign Language, Arabic Sign Language and Turkish Sign Language) to try to come up with signs for a few religious words. In the pod, we also discuss new research into Nicaraguan Sign Language that shows that language may affect how we solve spatial problems.

Enhanced by Zemanta

Download MP3

Discussion

4 comments for “Spy accents, religious signing and not my bad”

  • Pingback: Tweets that mention Spy accents, religious signing and not my bad | PRI's The World -- Topsy.com

  • acutia

    Guys, y’all were a bit shoddy on your research about translation at the Nuremberg trials. That coda barely made up for it. Tut, tut! Was the story not worth the 10 minutes of googling and reading it requires to get a basic understanding of how central simultaneous translation was to this historically important trial.

    For your penance and to fill in yer cavernous knowledge gaps, I command thee to read these pages:
    http://www.ushmm.org/wlc/en/article.php?ModuleId=10007148

    http://www.pbs.org/wgbh/amex/nuremberg/peopleevents/e_translation.html

    And Patrick, if your pangs of guilt still remain unexpiated, you will have to track down BOTH the beebs Radio 4 drama documentaries – Peter Goodchild’s ‘The Nuremberg Trial’ from 1996. or Richard Norton Taylor’s ‘Nuremberg’ from 2005. Both of which are excellent.

  • JDench

    Very poor job on the podcast this week. You clearly didn’t know what you were talking about in the Tamil Nadu case – admitted that you had no idea what languages are currently being used, yet you ridiculed the guy trying to promote use of Tamil. I don’t know what the situation is there either, but I am disappointed that you leap to the conclusion that any sensible person would prefer to have Marks and Spencer and Starbucks posted in English. How do we know that he is not trying to right a wrong, where Tamil-speakers are being discriminated against? Why anyway is Tamil not already the dominant language in Tamil Nadu?

    Then you go on to ridicule the Québécois accent as “weird”. It depends what you are used to. As an anglophone Quebecer, the French accent sounds weirder to me than the Québécois (admittedly your guest’s imitation of the accent was a bit off, though a good try).

    I haven’t found past podcasts to promote this kind of sneering, imperialistic, Eurocentric point of view, but I was really put off with this one.

  • Luigi Luccarelli

    The links below will take you to more information on Nuremberg and the role of interpreting. Some of the articles were written by interpreters who worked at the trials; one is an interview with an interpreter.

    http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=983
    http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=984
    http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=1665
    http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=238