Africa’s Ajami writing system

Play
Download

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

When Sub-Saharan Africans converted to Islam more than a thousand years ago, they did so using a modified Arabic text known as Ajami. Today, Ajami is a whole writing system used by many Africans to conduct business transactions, to keep family histories, and to write poetry. The World’s Katy Clark tells us about how scholars are only now coming to understand and appreciate the value of Ajami writings. (Photo: Katy Clark) Download MP3




Read the Transcript
This text below is a phonetic transcript of a radio story broadcast by PRI’s THE WORLD. It has been created on deadline by a contractor for PRI. The transcript is included here to facilitate internet searches for audio content. Please report any transcribing errors to theworld@pri.org. This transcript may not be in its final form, and it may be updated. Please be aware that the authoritative record of material distributed by PRI’s THE WORLD is the program audio.

MARCO WERMAN: Africa remains one of the world’s poorest and most under-developed continents and experts point to a number of reasons. One of them is the region’s reported high rates of illiteracy. Yet many more Africans may be reading and writing than the official numbers indicate. They’re using a writing system that dates back to the days when sub-Saharan Africans began converting to Islam. The World’s Katy Clark explains.

KATY CLARK:  More than a thousand years ago, religious leaders modified Arabic texts to help spread the Koran to African shepherds and shop keepers. The writing system they used came to be known as Ajami. Ajami’s an Arabic word. In the early days, it was used somewhat disparagingly to refer to anything that wasn’t Arabic. But as Boston University Professor Fallou Ngom explains, the term evolved. It now describes the writings of various African languages that use this modified Arabic script to this day.

FALLOU NGOM:  Especially sub-Saharan Africa from Senegal, Gambia, the Western part to the Horn of Africa, all that Sahelian band that had been influenced by Islam since the 10th century has used the Arabic script, modified it to write their own languages. So the literature that is produced is produced in African languages, although the script may look like Arabic.

CLARK: Ngom says Arabic speakers might be able to read an Ajami document because they’d recognize the script. But they might not understand what they were reading.

NGOM: If you look in the French colonial libraries, Ajami documents were referred to “unreadable Arabic.” And the sections where they were kept were labeled the [INDISCERNIBLE].

CLARK: Undecipherable Arabic, which is part of the reason Ajami has largely escaped the attention of Westerners. Even many educated Africans aren’t familiar with the Arabic-based writing system. Ngom, who grew up in French-speaking Senegal, didn’t learn about it until 2003. That’s when he stumbled upon an IOU written in Ajami by his late father. Until then, Ngom had considered his father illiterate.

NGOM: I would see him writing, but I really never paid attention to what he was writing. Probably because I was so influenced by the intellectual tradition that produced me, that disregarded anything that was not French as not important.

CLARK: Ngom later discovered that his father also kept a diary in which he recorded information about his family, and his thoughts on current events. Ngom describes Ajami as the “emotional voice” of sub-Saharan Africa that’s largely gone unheard. This summer, he came across Ajami documents written by a Mandinka teacher living in Senegal during World War Two. The teacher was angry that so many young men from his remote village were being drafted into the French military to fight Nazi Germany. The poem curses Adolph Hitler.

NGOM: It says, “Hitler the German has brought evil to this world. May God take away all his evil. If he’s assisted by great spirits may those great spirits be destroyed.”

CLARK: Ngom says cursing was a potent weapon in the community, and that the poem represents the spiritual leader’s effort to destroy Hitler. Ngom believes that by translating Ajami texts like this one, we get a much richer, much more detailed understanding of African history and every day goings on than if scholars were to simply focus on Arabic, French, or English documents. And he’s not the only one who thinks this. Dmitry Bondarev is with the University of London’s School of Oriental and African Studies. He says the study of Ajami throws open the door to previously unknown areas of Africa.

DMITRY BONDAREV:  For example, in Bambara [INDISCERNIBLE] areas in Mali, Senegal, one only got the information from oral tradition. And recently some Ajami texts put down in Arabic script in the 19th century brought up some local histories of the cities, of the families which we would never know if we didn’t get access to Ajami material.

CLARK: One potential problem, though, is that there aren’t many scholars who can read Ajami texts. Ngom is hoping to change that. Under his direction, Boston University is training 17 students this semester in Hausa and Wolof, two African languages with rich Ajami traditions. It’s a first step towards teaching them to read Ajami. Ngom himself hopes to uncover as many Ajami documents as he can. He says his dream is to translate Ajami texts written by African slaves brought over to the Americas. For The World, this is Katy Clark in Boston.

WERMAN: If you’d like to hear more of that Ajami poem cursing Hitler, check out the video at our website, TheWorld.org.


Copyright ©2009 PRI’s THE WORLD. All rights reserved. No quotes from the materials contained herein may be used in any media without attribution to PRI’s THE WORLD. This transcript may not be reproduced, in whole or in part, without prior written permission. For further information, please email The World’s Permissions Coordinator at theworld@pri.org.

Discussion

12 comments for “Africa’s Ajami writing system”

  • Susan Adamson-Towner

    What a breakthrough in comprehending the true voice of a people. This is very exciting to know that someone has found a key to a lost language. I hope that Dr. Ngom will get the funding to continue this important scholarly work so that our socio-political understanding can grow.

    • Shuaibu Shehu Aliyu

      actualy Ajami scripts contained invaluable information that deals with many aspects of knowledge that was left unexplore for longer time. Ajami connote a medium of communiction using Arabic chracters to non Arabic speakers most especially in sub-saharan Africa. In Nigeria in particular we are making effort with the financial assistance of Ford Foundation, to acquire, preseve, and research into this intellctual heritage of Africa, with a view to extend the frontiers of knowledge.

  • http://REJUVENATIONSBODYWORKS.COM ZANDRINA RILEY

    I AM VERY INTERESTED IN LEARNING THE AJAMI LANGUAGE. I AM A CONTINUING ED STUDENT AT BU LIC IN SOCIAL WORK IN BOSTON MA. I AM ALSO LIVING IN SOUTH CAROLOINA AND NATIONALLY CERTIFIED IN MASSAGE AND BODY WORK THERAPY. I STUDY HOLISTIC NATURAL CARE AND IF I AM GRANTED THE OPPORTUNITY TO STUDY AJAMI IT WOULD ENHANCE MY KNOWLEDGE OF THE ANCIENT AFRICIAN WAY OF LIFE. I HOPE TO HEAR FROM A MEMBER OF THE PROGRAM IN ORDER TO BECOME A STUDENT AT BOSTON UNIVERSITY TO LEARN THE AJAMI LANGUAGE. PLEASE CONTACT ME AT 843-697-4909. ZANDRINA RILEY 102 DAISY CIRCLE SUMMERVILLE SC. 29483.

  • http://www.mbcconsultant.com Abdul H. Razzak

    I would like to say thank you for such an informative program. However, there was something said by Katy Clark that is malicious representation of religion Islam. According to Katy ‘ Ajami is disparaging word and referred to any thing that is not Arabic.’ (Para) For Katy’s information, the word Ajami derive from Ajam, means foreign. Therefore, any thing that is not Arab, has to be non-Arab.

    In today’s language we also employ such words as “Alien” and “Foreigner”, it does not mean that we are putting other people or their language or culture down or by calling them alien or foreigner means we are insulting them.

    I am very appreciative of Katy’s efforts to educate people, however, at the same time I would appreciate when commentators refrain from using malicious language

    • Shuaibu Shehu Aliyu

      Abdul, Katy is correct, Ajami reffers to non-Arabic, in the real sense it means the use of arabic characters by non-arabic speakers to communicate in thier own native language. for instance, the Hausa, kanuri, the swahili, speaking people used arabic to compose poems, prose, and records the history of important event, that asffect thier area by exploiting the arabic characters, which an Arab cannot understant, unless the characters. this is wht is called Ajami script

  • Ablaye DIAKITE

    It is refreshing to see that Africa still has proud sons like Dr Ngom prepared to defend the truth about Africa against all odds. His work is both illuminating and encouraging for young and old scholars interested in the pass and the future of africa.
    jaka, The Mandingo

  • Tade Aina

    This is an exciting area of discovery in terms of emerging tomes and range of manuscript across West Africa and other parts of Africa where indigenous languages were written in Arabic or adapted arabic script. It is an amazing excavation of Africa’s “non-colonial library.”

    • Shuaibu Shehu Aliyu

      indeed it is an intersting area of research for every feild of human endevour, be it history, geogrphy, botnay, archtecture and even medicine etc

  • http://www.SocialTheology.com Dr. Jan/John H. Boer

    A little humorous story. I was a missionary in Wukari, Taraba State, Nigeria in the early 70s. Then moved on to other places in Nigeria and spent a total of some 30 years in Nigeria, 20 of them in Jos.

    While in Wukari, the local Christians wanted to learn Hausa Ajami. So they asked me to teach them I knew and still know Hausa, but did not know Ajami. So, I studied it and held classes with them in a local church. Not sure anyone did anything with it. To my regret, I was too busy to keep it up and now cannot even read it anymore!

  • Ba Amadou

    i just listen your interveiw in bbc it’s very interesting . I hear you too speaking maninka but i do not undesting really the main idea cause the level is high for me.
    Amadou Ba sénégal _ from vélingara_casamance

  • http://mandelang.kunstkamera.ru/ Valentin Vydrin

    Here is a publication dealing with the Manding Adjami:
    http://mandelang.kunstkamera.ru/
    And here is a publication of a Mandinka chronicle:
    http://www.brill.nl/product_id24454.htm

  • http://pulse.yahoo.com/_TTGDSGUOS4MGNNRXNHSYPFQBLM demba

    Proessor,
    Be sure that you are among those who are positively changing the world. I know there are many african communities which need to be deeply approached so that the ajami study can be well employed in african societies. As for me I am really interested in the system and I want to be your student in senegal.
    Demba (Senegal – Ziguinchor)