Learning to speak diplomatically

Play
Download

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Language coaching at the UN (Photo: Alex Gallafent)

192 countries want to be understood at the United Nations. Many there use English. Some non-English speakers get coaching on how to assert themselves in English, or butt in without sounding rude. Alex Gallafent joins the classroom instruction. Download MP3


Read the Transcript
This text below is a phonetic transcript of a radio story broadcast by PRI’s THE WORLD. It has been created on deadline by a contractor for PRI. The transcript is included here to facilitate internet searches for audio content. Please report any transcribing errors to theworld@pri.org. This transcript may not be in its final form, and it may be updated. Please be aware that the authoritative record of material distributed by PRI’s THE WORLD is the program audio.

LISA MULLINS: There’s a lot of talking going on in New York right now, beyond discussions about Iran. The UN’s General Assembly is in session and that means leaders and diplomats from all over the world are in town trying to get their messages heard. Communicating across multiple language barriers is a big challenge and that’s true year-round at the United Nations. Last year, more than 10,000 people took part in UN language training around the globe, including more than 4,000 at headquarters in New York. The World’s Alex Gallafent reports.

ALEX GALLAFENT:  There are six official languages at the UN. Chinese, Russian, Arabic, Spanish, French and, don’t worry, English. French and English have a slightly higher status. They’re the two so-called “working languages.” But don’t imagine that everyone who gets a job at the UN is automatically some kind of linguistic genius.

JODI NOOYEN:  There is no exam required before they take the job to prove that they are proficient.

GALLAFENT: Seems you can just apply for a UN position and say, “Yes I’m fluent in English.”

NOOYEN: It’s really self-reported.

GALLAFENT: Jodi Nooyen runs some of the language programs at the UN. As she points out, it’d be hard for someone to get through a job interview in a second language, if, having self-reported their fluency, it transpired that they weren’t much good. But still, UN staffers arrive here in New York with a wide range of language abilities. And so the organization operates a behind the scenes training program in all six official languages. It’s available to UN staffers and diplomats free of charge. In the English program, Nooyen tells me, there are lessons in basic conversation, so you can chat with the neighbors in New York.

NOOYEN: And we also offer a course called Discourse Strategies which focuses on the language needed for very formal meetings.

GALLAFENT: Discourse strategies?

RAYMONDE BURKE: Yes, discourse strategies.

GALLAFENT: That’s where Raymonde Burke comes in. She’s been teaching English at the United Nations for twenty years. And her course is intended to help students get to grips with certain nuances in English.

BURKE:  To clarify the obscure, basically.

GALLAFENT: Essential in the language of diplomacy. It’s the second time this group of students has met.

BURKE: So we really haven’t done very much. We haven’t warmed up yet. But we are going to do today some sort of interesting things.

GALLAFENT: Burke begins at the whiteboard.

BURKE: Where the blank is here, there’s a word missing.

GALLAFENT: She reviews a list of collocations, unusual phrases common to English but not common to UN staff working in their second or third language.

BURKE: “To be under the impression that,” and “under no illusions,” excellent. And if you have any questions about the meaning or how you would use this you can ask me too.

GALLAFENT: As you might expect, the students in the room come from all over. Spain, Belgium, China, Chile. Viktor Damjanovic is a UN staffer from Montenegro.

VIKTOR DAMJANOVIC: While in our native languages are very nuanced, of course, in what we want to pass onto others. In foreign languages that can be a challenge.

GALLAFENT: Teacher Raymonde Burke moves onto the next exercise. She asks the class to discuss a boilerplate magazine article about management styles.

BURKE: And over here then I’ve put some ways of interrupting that you’re welcome to use. May I interrupt you for a moment, or sorry to interrupt but.

GALLAFENT: On the whiteboard, a cheatsheet for being politely assertive in English. “If I could say a word about that,” or “I have a point to make here.”

MALE SPEAKER: If I may come at this point, do you believe that the lack of personal belief in the goals that you and your team are pursuing will influence the final outcome?

FEMALE SPEAKER: Yes, and if I may jump here, let me move to the second part of the question.

GALLAFENT: Interrupting is new to Ying Zhai, a Chinese staffer at the UN.

YING ZHAI: When we had meetings in China, mostly we listened to the speakers until the speakers say now is the time to bring up questions. But at the UN mostly people can interrupt. They can jump in and bring up ideas which normally it’s not the way in China.

GALLAFENT:  If Ying knows how and when to interrupt, she won’t be at a disadvantage in her meetings. Raymonde Burke tells me that at the UN they teach four levels of politeness, from extremely wordy to extremely direct.

BURKE: In many of the cultures it’s so much more polite to weave a merry web before you come to the point, whereas American culture, of course, is much more direct and UN culture is maybe somewhere in between.

GALLAFENT: Raymonde’s boss, Javier Zanon, he runs all the language programs at the UN, goes even further. UN culture isn’t just in between the others. In the classroom, it has priority over the others, even if that’s uncomfortable for some people.

JAVIER ZANON: And for them this is sometimes a surprise and we need explicitly in some cases to remind, well excuse me, this is in a UN context, we don’t use these expressions or we don’t talk about these things in this way because we need to show respect to all the members of this community.

MANUEL SILVA PEREIRA: There are 192 nations there, plus there is the culture of the United Nations, so in the end it will be 193.

GALLAFENT: Manuel Silva Pereira is one of the few diplomats in the class. He’s from Portugal. And he plays a starring role in Raymonde Burke’s third exercise, a game she calls “Political Nightmare.”

BURKE: Some of the students are journalists and some of them are politicians, but the politicians have made some big boo-boos and big mistakes in what they have said in their talks and so the journalists are out to catch them.

GALLAFENT: It’s a role play game.

BURKE: Who are you Manuel?

PEREIRA: I am the vice-president. My goodness.

FEMALE SPEAKER: Mr. Vice President, can you confirm that when you were younger you were a supporter of pro-choice? Why has your position changed since then?

PEREIRA: This is really an individual issue and if you believe in freedom.

FEMALE SPEAKER: Excuse me for interrupting, but…

GALLAFENT: The discourse strategies class isn’t only about making yourself understood. For this games, there’s a cheatsheet with useful phrases such as “That’s a very difficult question to answer” and “I’m afraid I don’t have that information at my fingertips.”

PEREIRA: You have to understand not only what you say, but mainly what you don’t say.

GALLAFENT: This too, says Manuel Silva Pereira, is the stuff of diplomacy. For The World, I’m Alex Gallafent in New York.


Copyright ©2009 PRI’s THE WORLD. All rights reserved. No quotes from the materials contained herein may be used in any media without attribution to PRI’s THE WORLD. This transcript may not be reproduced, in whole or in part, without prior written permission. For further information, please email The World’s Permissions Coordinator at theworld@pri.org.

Discussion

2 comments for “Learning to speak diplomatically”

  • Emma McCormick

    I was surpised to hear the interview of September 22; Jodi Nooyen said “There is no exam required before they take the job to prove that they are proficient”. It’s really self-reported.

    I am an interpreter for the private industry and some government agencies. I’ve worked in this field for ~20 years but wouldn’t dream I could become an interpreter at the UN. Here is the posting for a position at the UN. Read about the LPE Exam and also basic academic and interpreting requirements to be considered for the Competitive Examination for Interpreters.

    The United Nations Language Proficiency Exam (LPE)
    Once per year, United Nations staff and affiliated diplomats worldwide have the chance to prove their profiency in any of the six official languages by taking the relevant Language Profiency Exam (LPE).

    Please visit the UN website and verify basic qualification to be considered for an Interpreter position.

    Here is an example of a current posting:

    Education
    Advanced university degree in relevant modern languages, law or a relevant field and/or a diploma in interpretation from an internationally recognized school of interpreters. A relevant combination of education and experience may be taken into consideration in lieu of the diploma. Preference will be given to candidates for this position who have passed the United Nations Competitive Examination for Interpreters (English).

    Work Experience
    A minimum of seven (7) years of experience in interpretation of which five (5) preferably should have been in the United Nations, an international tribunal, an international organisation or an international body dealing with legal matters. Experience in self-revised translation and/or revision is an asset. Experience in training is also an asset.

    I wonder how UN interpreters felt when they heard this interview. I think the statement that applying for a job takes nothing more than self-reporting should be researched with the UN Human Resources and actual UN Interpreters.

  • http://theworld.org Alex Gallafent

    Hi Emma — thanks for writing, though I think there’s some confusion at work here. The self-reported language skills I’m talking about here refers to UN staff in general, not specifically to UN interpreters. This story is about how UN staffers, for whom a facility in other languages–particularly English–is useful, go about improving their skills. For general UN jobs, applicants self-report their skill level.

    The requirements for interpreters (where expertise in languages is core to the job) are entirely different. Sorry for not making that sufficiently clear.