By Bill Marx
As one of the judges (fiction division) for the Best Translated Book Awards, organized by Three Percent, a resource for international literature at the University of Rochester, I am posting the 25 book long list of the finalists for the 2011 fiction prize for listeners and readers of The World to comment on, augment, and generally kick around. The point of the BTBA is not simply to recognized high merit (in fiction and poetry), but to expand the consciousness of the reading public. This is one of the few prizes in the country that honors original works in translation; at the very least, it should stimulate conversation about the importance (and neglect) of literature in translation.
Selection criteria include the quality of the work itself, along with the quality of the translation. All original translations (not retranslations or reprints) published between December 1, 2009, and November 30, 2010, were eligible. World Books has covered three of volumes on the list. There are reviews of Jenny Erpenbeck’s Visitation and David Grossman’s To the End of the Land. And I spoke to Per Petterson for a World Books podcast about his novel I Curse the River of Time.
Founded in 2007, the BTBA have grown from humble online proclamations of support to an awards ceremony and a $5,000 cash prize—awarded to each winning author and translator, thanks to the support of Amazon.com.
The 10-title fiction shortlist will be announced on Thursday, March 24th, concurrent with the announcement of the finalists for the poetry award. Winners will be announced on April 29th in New York City, as part of the PEN World Voices Festival.
This year’s set of august judges consists of Monica Carter (Salonica), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer & critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and The Front Table).
Below is the list. I will start off the invitation to comment with a few observations: I found the humor of César Aira’s The Literary Conference strained — the volume seems far from his indelibly weird best, such as An Episode in the Life of a Landscape Painter or How I Became a Nun. Anyone agree? And Javier Marías’s Bad Nature, or with Elvis in Mexico is an amusing doodle, but it doesn’t come close to the three volumes of postmodern-noir splendor in his Your Face Tomorrow trilogy. Of the two Albert Cossery books on the list, A Splendid Conspiracy seems to me to the superior work from the patron saint of poetic indolence.
What Do You Think? Feel free share your in enthusiasm and reservations. Click here
============================================
The 2011 BTBA Fiction Longlist (in alphabetical order by author):
The Literary Conference by César Aira.
Translated from the Spanish by Katherine Silver.
(New Directions)
The Golden Age by Michal Ajvaz.
Translated from the Czech by Andrew Oakland.
(Dalkey Archive)
The Rest Is Jungle & Other Stories by Mario Benedetti.
Translated from the Spanish by Harry Morales.
(Host Publications)
A Life on Paper by Georges-Olivier Chateaureynaud.
Translated from the French by Edward Gauvin.
(Small Beer)
A Jew Must Die by Jacques Chessex.
Translated from the French by Donald Wilson.
(Bitter Lemon)
A Splendid Conspiracy by Albert Cossery.
Translated from the French by Alyson Waters.
(New Directions)
The Jokers by Albert Cossery.
Translated from the French by Anna Moschovakis.
(New York Review Books)
Eline Vere by Louis Couperus.
Translated from the Dutch by Ina Rilke.
(Archipelago)
Visitation by Jenny Erpenbeck.
Translated from the German by Susan Bernofsky.
(New Directions)
The Blindness of the Heart by Julia Franck.
Translated from the German by Anthea Bell.
(Grove)
Hocus Bogus by Romain Gary (writing as Émile Ajar).
Translated from the French by David Bellos.
(Yale University Press)
To the End of the Land by David Grossman.
Translated from the Hebrew by Jessica Cohen.
(Knopf)
The True Deceiver by Tove Jansson.
Translated from the Swedish by Thomas Teal.
(New York Review Books)
The Clash of Images by Abdelfattah Kilito.
Translated from the French by Robyn Creswell.
(New Directions)
Bad Nature, or With Elvis in Mexico by Javier Marías.
Translated from the Spanish by Esther Allen.
(New Directions)
Cyclops by Ranko Marinković.
Translated from the Croatian by Vlada Stojiljković,
edited by Ellen Elias-Bursać.
(Yale University Press)
Hygiene and the Assassin by Amélie Nothomb.
Translated from the French by Alison Anderson.
(Europa Editions)
I Curse the River of Time by Per Petterson.
Translated from the Norwegian by
Charlotte Barslund and the author.
(Graywolf Press)
A Thousand Peaceful Cities by Jerzy Pilch.
Translated from the Polish by David Frick.
(Open Letter)
Touch by Adania Shibli.
Translated from the Arabic by Paula Haydar.
(Clockroot)
The Black Minutes by Martin Solares.
Translated from the Spanish by
Aura Estrada and John Pluecker.
(Grove/Black Cat)
On Elegance While Sleeping by Emilio Lascano Tegui.
Translated from the Spanish by Idra Novey.
(Dalkey Archive)
Agaat by Marlene Van Niekerk.
Translated from the Afrikaans by Michiel Heyns.
(Tin House)
Microscripts by Robert Walser.
Translated from the German by Susan Bernofsky.
(New Directions)
Georg Letham: Physician and Murderer by Ernst Weiss.
Translated from the German by Joel Rotenberg.
(Archipelago)
Discussion
2 comments for “World Books Debate: The Best Translated Book Awards”