A problematic selection of poems from an impressive contemporary Polish poet whose writing combines antic playfulness and insistent earnestness.
Lodgings: Selected Poems, Andrzej Sosnowski, translated by Benjamin Paloff, Open Letter, 163 pp, $13.95
by J. Kates

For a long time, modern Polish poets were seen by American readers only through the dark lenses of Cold War rhetoric and a mythology of “captive nations.” We were introduced to a number of interesting poets, a surprising number of whom were not driven by politics, but the context of their presentation was, tinged with the ferrous oxide of the Iron Curtain. But now a new generation has arisen that knew not Joseph, refreshingly influenced by Western poets as diverse as Algernon Swinburne and Frank O’Hara, and making easy connections with Paris and New York. Among these is Andrzej Sosbnowski.
Sosnowski, born in 1959, has such stature now in Poland that it is unfortunate that the edition of his poems translated by Benjamin Paloff in Lodgings is slightly unreliable. For the first five poems for which I have easy access to comparative texts, one (“What Is Poetry”) has dropped its terminal climactic line entirely, and another (“A Song for Europe”) mistranslates “forty” as “fourteen,” where the number matters.These may be anomalies, but a random sampling that yields a 40% error rate does not inspire confidence. There are other curiosities — a title left untranslated without explanation, and so on. The translations may very well be for the most part sound, and are vouched for by some who know Polish far better than I do; but when I read a loaded phrase like “nocturnal emissions of factories” (given in another translation as “factories spew by night”) I don’t know where the pun originates, or what to make of it.
You won’t find out much about the poet from Lodgings. There is a brief biographical note at the end, yet you’ll have to go somewhere else for information and context about Sosnowski’s place in contemporary letters. The Paloff and the publisher provide no notes, and only the briefest of introductions, mostly bibliographical.
For poems that the translator claims are pervasively allusive, readers are given no critical information — that the Korea of Sosnowski’s first book Life in Korea is the name not of a country in East Asia, for instance, but of a district of Warsaw; or that Hel is less a Germanic mythical allusion than a geographical location on the Baltic. Paloff alerts us to “the initial difficulties of reading Sosnowski’s work,” but neither elucidates these nor explains how he deals with them in English.

Poet Andrzej Sosnowski -- a major Polish poet whose verse reflects American influences.
Without the original Polish texts, Lodgings exists in a kind of suspended animation, unattached to anything around it. Paloff does refer briefly to Sosnowski’s literary relationship to American poets he has translated, but the only direct connection he makes is between John Ashbery’s “What Is Poetry” and Sosnowski’s response. In a little interview tucked in just before the last poems, Paloff talks with the poet almost exclusively about American correspondences, yet Sosnowski himself seems relatively uninterested in chasing these down: “This is something that only you, and eventually your readers, can sense and know for yourselves. I have read quite a bit of American poetry, and I’ve translated some. Has some of that rubbed off on my own poems? I don’t know.”
The poems exude an exuberant air of playful language, and sometimes I don’t care if the voice is Sosnowski’s or Paloff’s:
to hell with your distant voice in the receiver
to hell with drops of dew on lilac
tears of alder above the mill what did you do
with that light the deutzia flowers charlock the view of delft
what was your last magic my make-up artist
the last vaginalia turned out so pale
followed by horrendalia that’s now so-so
over the rainbow . . .
(“Spring Rounds”)
Sometimes, though, it makes a difference: one image in the original “Czym jest poezja” turns on a rhyme of two words, glos and los, “voice” and “fate.” Paloff has gone for the rhyme, “voice” and “choice,” at the laborious expense of meaning.
Does meaning matter here — is “fate” the same as “choice?” Underneath the playfulness of Sosnowski lies an insistent earnestness, a sober engagement that comes across at his best in the longer poems, as in “dr. caligari resets the world” and in the “The Oceans,” a Swinburnian double sestina:
How difficult it is, essentially, to understand this shadow,
which meanders behind me through all the oceans,
through the foam, like the Flying Dutchman, outpacing the day
on crescent-moon sails as it assaults the night with our belongings!
We do want to know what Sosnowski has to tell us.
Lodgings offers a generous selection of poems from Sosnowski’s books from 1992 through 2010. A few of Sosnowski’s poems have been available before, but not in such profusion. For this, we must be grateful, and hope that this tantalizing look at an intriguing Polish poet will spark more, and more reliable, English versions.
====================================================================
J. Kates is a poet and literary translator who lives in Fitzwilliam, New Hampshire. He helps run Jephyr Press.
Discussion
4 comments for “World Books Review: Lodgings — A Generous Selection of Verse from an Intriguing Polish Poet”