Brigid McCarthy

Brigid McCarthy

Brigid McCarthy is an editor at NPR and a Washington D.C. based reporter who has been doing stories for The World about Ukraine and the former Soviet Union.

Orwell’s ‘Animal Farm’ and Ukrainian Refugees

George Orwell wrote his l945 masterpiece, “Animal Farm”, to expose what he called “the Soviet myth”. Orwell angered many of his friends on the left with his allegorical novel about Stalin and the Russian Revolution.

But “Animal Farm” was an instant classic with an unexpected group of readers — Ukrainian refugees from the Soviet Union. One of them was Vitalij Keis.

When Keis was a kid, he spent six years in a Displaced Persons camp for Ukrainians right after World War II. The camp was on a former military base in West Germany.

Ukrainian edition of Animal Farm (Photo: Vitalji and Tanya Keis Family)

Ukrainian edition of Animal Farm (Photo: Vitalji and Tanya Keis Family)

One day, his teacher recommended a brand new book by the British writer George Orwell. It was “Animal Farm.”

“This was in Ukrainian, not in English,” Keis said.

He had picked up translation of Orwell’s novel at the camp commissary. Several thousand copies had been printed by hand at another Ukrainian DP camp.

“From what I understand, it was the first translation,” he said, in any foreign language. It was l947. Keis vaguely remembers discussing the book with his mother, who read it too.

“You have to remember, this was many years ago. I’m 76 now. But definitely this book made a splash.”

In fact, Animal Farm was required reading in some DP camps.

The First Orwell Fans

After the war, there were nearly three million Ukrainian refugees in western Europe. Most, like Keis’ family, came from the Soviet Union.

“I would say we were the first Orwell fans,” he said, laughing.

Because Orwell’s story described what they’d lived through — from the idealism of the Russian Revolution to Stalin’s forced collectivization, famine, and mass arrests.

“This was right after World War II, and was very fresh in memory,” Keis said. “My family, one fifth of my family was exiled to Siberia, and we never found any trace of them.”

Vitalji and Andrea. (Photo: Vitalji and Tanya Keis Family)

Vitalji and Andrea. (Photo: Vitalji and Tanya Keis Family)

Andrea Chalupa is Vitalij Keis’ niece. She’s also the author of a new e-book, “Orwell and the Refugees: The Untold Story of Animal Farm.”

She said a young Ukrainian scholar named Ihor Shevchenko wrote to Orwell in l946, after reading “Animal Farm” in English. According to Chalupa, he wrote that he’d love to translate the novel.

“The message of your book resonates with me and I translated it out loud to Ukrainian refugees here, and they love it, and we want to make copies and give it out to people.”

Orwell was delighted. He refused any royalties, and even agreed to write a preface for the Ukrainian edition, and it remains the most detailed and personal description of how he came to write the book that made him world famous.

“I am aware that I write for readers about whom I know nothing, but also that they too have probably never had the slightest opportunity to know anything about me,” Orwell began.

“He basically said, please let me introduce myself and humbly tell you how I feel about your government and the events that you recognize in Animal Farm,” Chalupa said.

Orwell told his Ukrainian readers that he was a Socialist, more out of sympathy for the plight of the working poor than out of any theoretical fondness for a centrally planned economy.

He then explained how in l936, after the outbreak of the Spanish Civil War, he went to fight with the Communists against the Fascists. He didn’t realize there were warring factions among the Communists, and that he had, more or less by accident, joined the Communist militia that wasn’t controlled by Moscow.

“And he goes on to tell the story in the preface of being in Spain on the frontlines, of almost being killed, of being with his wife and running for their lives from the Stalinists, and how that opened his eyes for the first time to the horror of Stalin,” Chalupa said. “On my return from Spain I thought of exposing the Soviet myth in a story that could be easily understood by almost anyone and which could be easily translated into other languages.”

Orwell said he wrote “Animal Farm” so that people in Western Europe would see the Soviet regime for what it really was.

“In my opinion, nothing has contributed so much to the corruption of the original idea of Socialism as the belief that Russia is a Socialist country and that every act of its rulers must be excused, if not imitated,” Orwell wrote in the preface.

“So Orwell was moved to say that’s not socialism everybody, stop just blindly supporting it. The Russian Revolution, that spirit is over, it’s dead. Stalin’s killed it,” said Chalupa.

1946 wedding in the Ukrainian refugee camp. (Photo: Vitalji and Tanya Keis Family)

1946 wedding in the Ukrainian refugee camp. Vitalji is the little boy in the front. (Photo: Vitalji and Tanya Keis Family)

In l945, Stalin demanded the repatriation of all Soviet citizens in western Europe. Most of the Ukrainian refugees were rounded up from DP camps, and sent back to the Soviet Union, with help from the British and American authorities.

Vitalij Keis’s family escaped repatriation. They moved to the United States in l951, when Keis was a teenager. He later became a professor of comparative literature and writing at Rutgers University.

A couple of years ago, Keis’ niece Andrea came over for dinner. Even though she’d been working on a project about Ukrainian and Soviet history, she’d only just learned about the Ukrainian edition of “Animal Farm”.

“And over dinner, which was of course borscht and vareniky and stuffed cabbage,” Chalupa said, “I was telling them what I’d been up to, and about Orwell and the refugees and “Animal Farm”. And my uncle just looks at me and says, “Oh yeah, I have a copy of that book.”

It was his copy of “Animal Farm” from the DP camp. He’d kept it all these years.

He then gave it to his niece as a gift.

Andrea Chalupa keeps it in a glass case at her parents’ house. The cover shows large, menacing pig learning against a fence, clutching a whip. Boxer, the story’s long-suffering workhorse, is in the background, pulling a heavy wagon up a hill.

Read the Transcript
The text below is a phonetic transcript of a radio story broadcast by PRI’s THE WORLD. It has been created on deadline by a contractor for PRI. The transcript is included here to facilitate internet searches for audio content. Please report any transcribing errors to theworld@pri.org. This transcript may not be in its final form, and it may be updated. Please be aware that the authoritative record of material distributed by PRI’s THE WORLD is the program audio.


Preface to the Ukrainian Edition of Animal Farm
by George Orwell
March 1947

I have been asked to write a preface to the Ukrainian translation of Animal Farm. I am aware that I write for readers about whom I know nothing, but also that they too have probably never had the slightest opportunity to know anything about me.

In this preface they will most likely expect me to say something of how Animal Farm originated but first I would like to say something about myself and the experiences by which I arrived at my political position.

I was born in India in 1903. My father was an official in the English administration there, and my family was one of those ordinary middle-class families of soldiers, clergymen, government officials, teachers, lawyers, doctors, etc. I was educated at Eton, the most costly and snobbish of the English Public Schools.* But I had only got in there by means of a scholarship; otherwise my father could not have afforded to send me to a school of this type.

Shortly after I left school (I wasn’t quite twenty years old then) I went to Burma and joined the Indian Imperial Police. This was an armed police, a sort of gendarmerie very similar to the Spanish Guardia Civil or the Garde Mobile in France. I stayed five years in the service. It did not suit me and made me hate imperialism, although at that time nationalist feelings in Burma were not very marked, and relations between the English and the Burmese were not particularly unfriendly. When on leave in England in 1927, I resigned from the service and decided to become a writer: at tirst without any especial success. In 1928—9 I lived in Paris and wrote short stories and novels that nobody would print (I have since destroyed them all). In the following years I lived mostly from hand to mouth, and went hungry on several occasions. It was only from 1934 onwards that I was able to live on what I earned from my writing. In the meantime I sometimes lived for months on end amongst the poor and half-criminal elements who inhabit the worst parts of the poorer quarters, or take to the streets, begging and stealing. At that time I associated with them through lack of money, but later their way of life interested me very much for its own sake. I spent many months (more systematically this time) studying the conditions of the miners in the north of England. Up to 19301 did not on the whole look upon myself as a Socialist. In fact I had as yet no clearly defined political views. I became pro-Socialist more out of disgust with the way the poorer section of the industrial workers were oppressed and neglected than out of any theoretical admiration for a planned society. Continue Reading >>

Discussion

One comment for “Orwell’s ‘Animal Farm’ and Ukrainian Refugees”

  • http://profile.yahoo.com/YGHVM5EJLZKQGY4FCVE42NOLU4 halyna

     My name is Halyna Boyko.  I was born in Poltava region of Ukraine during WW II.  My parents’ second family, My sister and I, ( four of my siblings had starved  during the artificial Genocide of 1932-33  orchestrated by Stalin in Ukraine, while my mother was serving a 5 year sentence. Her crime:  four ears of corn found on a bench drying to make grits for the children..  Like millions of other Ukrainians and other nationalities from the Soviet Union, we were running from the “Evil Empire” to German labor camps and later DP camps.  After the war, we were running again. This time from the allies who had secretly  betrayed us to Stalin during the Yalta conference.  The document was not printed.  We(  soviet citizens before WWII) were caught like dogs in the camps and returned to the soviets. That was the agreement with Stalin.  I didn’t know about Orwell’s 1st Ukrainian translation, till I read Andrea Chalupa article.  But, I knew all the people that made it possible 68 years ago of whom Ms. Chalupa does not mention.  A group of writers from Eastern Ukraine(Soviet Ukraine) had the courage and tenacity to stand up for all of us.   They organized in the DP camp, a printing press called “Prometeus”. The leader of the printing press with whom the future Harvard prof. Ihor Shevchenko worked was Ivan Bahriany.A writer himself, he had run away from the Gulag where he was sentenced for his nationalistic writings. After Orwell wrote the introduction, “Prometeus” printed a least 3,000 of the pamphlet.  While the group was trying to spread it to other DP Camps, the American camp police confiscated the pamphets and turned them over to the Soviets. The Bahriany group  wrote other pamphlet again “Repatriation”. Eventhough 2 million Ukrainians were repatriated to the Soviet Union, where they were either shot on the border or sent to Siberia, the courage that  Ivan Bahriany and his group of writers cannot be forgotten.
    Halyna Boyko-Hrushetska
    see: Yalta:  The Price of Peace / Serhii Plokhy