An explanation of the pranksterish wordplay in Ai Weiwei’s take on Gangnam Style. And a conversation with the translator of Liu Xiaobo’s Tiananmen poems.
Britons used to impress the world with their displays of resilience and sangfroid. But recently, they express themselves as much by crying as by grinning and bearing it. Should the stiff upper lip be consigned to history? Plus, the origin of ‘Keep Calm and Carry On,’ and a Belgian take on that slogan.
The former head of MI5 was fictionalizing aspects of her life long before she started writing spy novels.
Translator and author Nataly Kelly talks about interpreting 911 calls and “cupid calls,” as well as translating poetry from a hybrid of Spanish and Shuar, a mainly Ecuadorian tribal language. Kelly has co-written a book on the translation industry called “Found in Translation”.
After Australia’s prime minister accuses the opposition leader of misogyny, Australia’s leading dictionary says the word has changed its meaning.
We all think we know what the tune signifies: edgy, classy, secret, even dangerous, but Monty Norman composed it to suggest something very different.
English is something of an open-source language: the people who speak it shape it, and add to it. No one has the authority to exclude words. That affects how English is spoken by its hundreds of millions of native speakers; also, how it’s spoken by those who come to it as a second or third language. Those speakers are having a profound influence on English. Especially in country as large as India.
The First Amendment protects free speech. But who is protecting the future of the democracy in Arab Spring nations?
The BBC has issued linguistic guidelines for journalists covering the Paralympics. But as The World’s Patrick Cox reports, the guidelines are for English words only. Many BBC journalists work for foreign language programs, and are having trouble translating some of the terms.
Chinese-born Haji Noor Deen is a master calligrapher whose script combines Chinese and Arabic– traditions that are “at once opposites and complements.”
The language of the Sikh turban: its meaning, its aesthetics, its music, and the Turban Rights Movement.
How more translation in a continent of 2,000 languages could save lives and create wealth.
If you drive south from downtown Calcutta, past scores of aging British colonial buildings, past roadside camps teeming with barefoot children, and past the Hindu Temple devoted to violent Goddess Kali, you will eventually reach the South Calcutta Physical Culture Association.
A marathon of an Olympic podcast, with items on archery terminology, a new translation app for athletes and tourists, the feared Olympic Brand Police, and Boris Johnson’s linguistic London.
A celebration of the use and misuse of the word ‘literally.’