Noo Saro-Wiwa is the daughter of slain Nigerian writer and environmental activist Ken Saro-Wiwa. She tells host Marco Werman about her difficult journey to bury her father’s bones in his homeland, a trip that inspired her new book, “Looking for Transwonderland: Travels in Nigeria.”
Encyclopaedia Britannica has announced that after 244 years, it will no longer publish new print editions. The World’s Alex Gallafent visits a library to find out what’s being lost.
Enrique Peña Nieto, front runner in the 2012 Mexican presidential elections, was recently asked to name three books that have influenced him and he couldn’t.
Pop music is alive and well in Burma. Ethnomusicologist Heather MacLachlan spent a couple of years studying and speaking to many of the people working the Burmese music industry. She’s written about it in her new book, “Burma’s Pop Music Industry” and speaks to host Lisa Mullins.
Marco Werman talks with Israeli writer Amos Oz about his new novel, “Scenes from Village Life”.
A new edition of British literary magazine Granta addresses how Sept. 11, 2001 affected writing.
Minor translation issues aside, “The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama”‘s excellent selection, colloquial and stage-friendly translations, and illuminating introduction undoubtedly make the volume the authoritative choice in teaching and reading modern Chinese drama for the foreseeable future.
In this novel, German writer Bernhard Schlink wants to explore the powerful guilt that the German people still feel after World War II, how they are still rightly disturbed by displays of nationalism and religiosity parading under the banners of truth and justice.
Here’s the 25 book long list of the fiction finalists for the 2011 Best Translated Book Awards for listeners and readers to comment on, augment, and generally kick around. The point of the BTBA is not simply to recognized high merit (in fiction and poetry), but to expand the consciousness of the reading public. This is one of the few prizes in the country that honors original works in translation; at the very least, it should stimulate conversation about the importance (and neglect) of literature in translation.
What do you think?
In all, the anthology smacks of the editors’ having taken the bland, easy way out at almost every stage. It takes second, third, closer readings to discern individuality among the Pakistani poets, and there are several lovely and powerful poems that emerge from such close reading, poems of love and politics and of faith — not the mere journal entries of so much Western verse.
Translating what became “Under a Cruel Star” by Heda Kovaly was a labor of love as well as a work of feminism. There were few memoirs around of a life that spanned Nazism and Stalinism. None was written by a woman.
Balancing the domestic and the tragic, The Wrong Blood explores the ways in which political history and personal histories intertwine: the novel is an invaluable reminder of how, in the midst of war, love and continuity preserve the potential for a richer life despite the disaster.