<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
>

<channel>
	<title>PRI&#039;s The World &#187; Columbia University Press</title>
	<atom:link href="http://www.theworld.org/tag/columbia-university-press/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.theworld.org</link>
	<description>Global Perspectives for an American Audience</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 23:20:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/2.0.4" -->
	<itunes:summary>Global Perspectives for an American Audience</itunes:summary>
	<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://www.theworld.org/wp-content/plugins/powerpress/itunes_default.jpg" />
	<itunes:subtitle>Global Perspectives for an American Audience</itunes:subtitle>
	<image>
		<title>PRI&#039;s The World &#187; Columbia University Press</title>
		<url>http://www.theworld.org/wp-content/plugins/powerpress/rss_default.jpg</url>
		<link>http://www.theworld.org</link>
	</image>
		<item>
		<title>World Books Feature: Summer Reads for the Adventurous</title>
		<link>http://www.theworld.org/2009/07/world-books-feature-summer-reads-for-the-adventurous/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2009/07/world-books-feature-summer-reads-for-the-adventurous/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 16:33:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>World Books</dc:creator>
				<category><![CDATA[Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Central and South Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Latest Editions]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East]]></category>
		<category><![CDATA[World Books]]></category>
		<category><![CDATA[Abourahaman A. Waberi]]></category>
		<category><![CDATA[American University in Cairo Press]]></category>
		<category><![CDATA[Anna Kushner]]></category>
		<category><![CDATA[Bill Marx]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Columbia University Press]]></category>
		<category><![CDATA[Courtesans and Opium]]></category>
		<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[David and Nicole Ball]]></category>
		<category><![CDATA[Denys Johnson-Davies]]></category>
		<category><![CDATA[drugs]]></category>
		<category><![CDATA[Egypt]]></category>
		<category><![CDATA[Egyptian short story]]></category>
		<category><![CDATA[Guillermo Rosales]]></category>
		<category><![CDATA[In the United States of Africa]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[nineteenth century]]></category>
		<category><![CDATA[Patrick Hanan]]></category>
		<category><![CDATA[political]]></category>
		<category><![CDATA[satire]]></category>
		<category><![CDATA[sex]]></category>
		<category><![CDATA[sin]]></category>
		<category><![CDATA[The Halfway House]]></category>
		<category><![CDATA[University of Nebraska Press]]></category>
		<category><![CDATA[Yangzhou]]></category>
		<category><![CDATA[Yusuf Idris]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=5420</guid>
		<description><![CDATA[<img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/2009/07/51nSGnIigeL._SS500_-150x1501.jpg" alt="51nSGnIigeL._SS500_-150x150" title="51nSGnIigeL._SS500_-150x150" width="75" height="75" class="alignleft size-full wp-image-7027" />It may be summer, but your brain needn’t go on vacation. My summer list of fiction in translation that demands and repays close attention.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>It may be summer, but your brain needn&#8217;t go on vacation. A list of recommendations of fiction in translation that demands and repays close attention.</em></p>
<p>I resist the rule that books for the beach have to go down as easy as piña coladas. My eccentric and eclectic list of summer reads is made up of fiction in translation that demands and repays close attention. In addition, I feel that the intrepid group of small or university presses that publish books in translation should be rewarded for their courage. Thus I haven’t included first-rate books from major publishers but highlight offerings from less mainstream presses.</p>
<p>Note that many of the books covered by World Books over the past few months, from “Crossing the Hudson” and “The Foundation Pit” to “The Ninth,”  are worth considering as well.</p>
<p>Feel free to send in other suggestions of worthwhile international fiction, especially those from the smaller publishers.</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-5427" title="the-halfway-house" src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/2009/07/the-halfway-house-196x300.jpg" alt="the-halfway-house" width="196" height="300" />1) <strong>The Halfway House</strong> by Guillermo Rosales. Translated by Anna Kushner. New Directions. Rosales destroyed most of his work before he committed suicide in 1993, but the anguished Cuban writer left this short novel, a masterful kick-in-the-teeth. The plot revolves around a man who, after his release from a Miami psychiatric ward, struggles to maintain his sanity in a hellish halfway house. An unconvincing note of sentimentality in the book’s final pages doesn’t dilute the story’s gaunt, gut-wrenching impact.</p>
<p>2) <strong>Courtesans and Opium: Romantic Illusions of the Fool of Yangzhou</strong> by Anonymous. Translated from the Chinese by Patrick Hanan. Columbia University Press. You want a racy, nineteenth-century epic about sex, sin, drugs, and prostitution set in China? Here it is, a bawdy journey by five brothers through the gaudy brothels of Yangzhou. The novel’s alleged purpose was to serve as a cautionary tale. The book’s sensual gusto overwhelms any taint of moralism.</p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5433" title="IntheUnitedStatesofAfrica" src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/2009/07/IntheUnitedStatesofAfrica-120x150.jpg" alt="IntheUnitedStatesofAfrica" width="120" height="150" />3) <strong>In the United States of Africa</strong> by Abourahaman A. Waberi. Translated from the French by David and Nicole Ball. University of Nebraska Press. Waberi, a French-speaking African writer, makes expert use of an acidic satiric set-up worthy of Swift. History has reversed itself: millions flee the poverty of the United States and Europe for the prosperity of Africa. A short, bittersweet, and amusing mediation on multicultural reversals of fortune.</p>
<p>4) <strong>The Essential Yusuf Idris: Masterpieces of the Egyptian Short Story</strong> by Yusuf Idris. Various translators. Edited by Denys Johnson-Davies. The American University in Cairo Press. Surprisingly, this is the first volume in English that brings together a selection of short stories by one of Egypt’s finest writers (a giant of Arabic literature), rumored to have been on the short list for the Nobel Prize in Literature. Idris’s tales are often straightforward psychological studies of the frustrations and desires of society’s have-nots; the author brings a clear-eyed power to his depictions of individuals grappling with controversial sexual and political issues, from homosexuality to the threat of religious fundamentalism.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2009/07/world-books-feature-summer-reads-for-the-adventurous/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<custom_fields><dsq_thread_id>220111504</dsq_thread_id></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>World Books Interview: Cao Naiqian and the Other China</title>
		<link>http://www.theworld.org/2009/07/world-books-interview-cao-naiqian-and-the-other-china/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2009/07/world-books-interview-cao-naiqian-and-the-other-china/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 17:06:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>World Books</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[World Books]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[Cao Naiqian]]></category>
		<category><![CDATA[Columbia University Press]]></category>
		<category><![CDATA[John Balcom]]></category>
		<category><![CDATA[peasants]]></category>
		<category><![CDATA[rural China]]></category>
		<category><![CDATA[Shanxi]]></category>
		<category><![CDATA[Society and Culture]]></category>
		<category><![CDATA[The World]]></category>
		<category><![CDATA[There's Nothing I can do When I Think of You at Night]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=3305</guid>
		<description><![CDATA[<img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/2009/07/Theres-nothing-150x150.jpg" alt="Theres-nothing-150x150" title="Theres-nothing-150x150" width="75" height="75" class="alignleft size-full wp-image-7075" />Cao Naiqian's terse style may owe something to the writer’s 'legit' job – since 1972 he has been a police detective in the Public Security Bureau of Datong City. Set in rural China during the Cultural Revolution, his stories are not routine police tales but offer indelible images of people on the edge, raw yet poetic depictions of violence and despair rooted in the denial of elemental needs for food, sex, and respect. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-3301" title="Theres-nothing" src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/2009/06/Theres-nothing-300x300.jpg" alt="Theres-nothing" width="300" height="300" />When it comes to Chinese fiction in translation stylistic excess rules, to the point that suspicions of realpolitik inevitably arise. Perhaps publishers think Western readers, expecting to be overwhelmed by a country whose considerable global clout is growing during a worldwide recession, would be disappointed with anything less than the dizzying phantasmagoria of  a Cue Xue or the profligate comic hijinks of a Mo Yan. The most recent example of over-the-topness, Yu Hua’s “Brothers,” is a fat, hysterically raunchy cartoon satire of China’s contradictory manias for consumption and control.</p>
<p>So the primal minimalism, the matter-of-fact savagery evoked in Cao Naiqian’s remarkable collection of interlaced stories “There’s Nothing I Can Do When I Think of Your Late At Night” (<a href="http://www.cup.columbia.edu/book/978-0-231-14810-8/theres-nothing-i-can-do-when-i-think-of-you-late-at-night">Columbia University Press</a>, 232 pages) provides a powerful alternative to the impression of maximalism. The volume’s translator John Balcom writes in his informative introduction that “the economy of expression and understatement of his [Cao’s] writing are unique in contemporary China.” He also points out that Cao’s allegiance to realism and his gritty study of the poverty-stricken lives of peasants marginalizes him during a time of enthusiasm for post-modern truisms.</p>
<p>Cao’s terse style may owe something to the writer’s &#8216;legit&#8217; job – since 1972 he has been a police detective in the Public Security Bureau of Datong City. Set in rural China (Shanxi Province) during the Cultural Revolution, his stories are not rote police tales of criminal scheming and enforcement neurosis. This volume offers indelible images of people on the edge, raw yet poetic depictions of violence and despair rooted in the denial of needs for food, sex, and respect. Many of the stories revolve around incest, bestiality, suicide, murder, and mental illness.</p>
<p>Stuck by the art, courage, and visceral punch of &#8220;There&#8217;s Nothing I Can Do When I Think of You Late At Night,&#8221;  I asked Balcom about Cao Naiqian’s use of language, his political leanings, and his literary influences.</p>
<p><strong>The World:</strong> Why do you think it is important that Western readers become acquainted with Cao Naiqian?  What is your favorite story in the collection?</p>
<p><strong>John Balcom:</strong> There are a number of reasons I think it is important that Western readers become acquainted with Cao Naiqian.  Most of all, he is a fine writer, a marvelous talent.  I have been reading and translating Chinese literature for over a quarter of a century and this work was one that cried out immediately to be translated. Good books deserve to be translated and known, that’s the bottom line here.  The stories he tells are worth reading &#8212; stepping into the world depicted by Cao is troubling, but also moving; it is a side of China that most are not familiar with.</p>
<p>As for a favorite story, that is hard to say – there are too many of them.  I read the work more as a novel and think it is best appreciated as a whole.  The cumulative effect of the stories is staggering.</p>
<p><strong>The World:</strong> For Western readers unfamiliar with the fiction of Cao Naiqian, discuss his place in modern Chinese fiction.</p>
<p><strong>John Balcom: </strong>I see him as a bit of an outsider.  You must remember that many of China’s writers are supported (still) by the state through writers associations – they are paid to write.  Cao has a day job as a police detective.  (As a literary translator in the US, I can relate to this.)  His writing has largely been done on his own time, though he did at one point receive a stipend that allowed him to take time off from work to write.</p>
<p><strong>The World:</strong> Why do you think his writing departs, so radically, from much of contemporary fiction in China?</p>
<p><strong>John Balcom:</strong> This is an interesting question, because on some levels he is a throwback to an earlier age – these days as fiction has moved online, he writes about rural China and in a local dialect, all things that were encouraged by the state literary bureaucracy for decades.  This is why I touched upon Zhao Shuli in my introduction.  Zhao Shuli wrote about rural life in Shanxi before and after the revolution.  He was a great storyteller, but was definitely working largely within the confines of the parameters established for literature at the Yenan Forum.</p>
<p>Cao Naiqian has no such limitations and explores realms that have been off limits to fiction in China for a long time – the polyandrous relationships in the poor countryside, for example, not to mention taboo subjects such as incest.  Cao provides an honest portrait of the other China, the one that is not seen on international tours, the poor one that has lacked access to much of what most of us take for granted, adequate food and education, for example.  In this regard he is a courageous writer.  In political terms, what he writes about is something that would have been impossible to do just a few decades ago.</p>
<p>Another way in which Cao departs from contemporary writing is simply in the quality of his writing.  Many contemporary writers are quite prolix and have little sense of style – they have stories to tell, but lack a sense of craftsmanship when it comes to writing.  Cao, on the other hand, writes economically, more like a poet – remove one word and the whole thing falls apart.  This is one thing that won’t necessarily be apparent to the reader of Chinese fiction in translation, mainly because most works of Chinese fiction in translation are heavily cut and edited in this country.  My translation of Cao was not.</p>
<p><strong>The World:</strong> How does Cao Naiqian’s work – a police detective in the Public Security Bureau of Datong City, Shanxi – shape the subject matter and style of his writing?</p>
<p><strong>John Balcom:</strong> In some ways I think he is a natural born writer in his ability to observe people. Clearly, though, there is a relationship &#8212; his work has brought him into contact with a wide variety of people, and, as a detective, he is a keen observer of human nature who attempts to understand human motivations.  Some of his characters are based on actual individuals he has known.  Leng Er, for instance, was a real human being that Cao knew.  I think he has a great understanding and empathy for human beings.</p>
<p><strong>The World:</strong> In this collection he focuses on the shocking barbarity of life in a rural community in China during the Cultural Revolution. Why does he concentrate on the tawdry, especially sexual perversion?</p>
<div id="attachment_3299" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><strong><img class="size-medium wp-image-3299" title="John Yingtsih Balcom" src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/2009/06/me-300x270.jpg" alt="Translator John Yingtsih Balcom" width="300" height="270" /></strong><p class="wp-caption-text">Translator John Balcom</p></div>
<p><strong>John Balcom:</strong> Cao once commented that he wanted to write about the way people lived at a certain period.  The characters in the book are scarcely able to rise above the realm of necessity.  Food and sex are primary desires that are not fulfilled by the system. I quote from the &#8220;Book of Rites,&#8221; a Confucian classic, in my introduction to make the point that there are basic human motives that transcend time or place.   I think it is the investigation of human motives on this level that drives Cao’s writing.  He is dealing honestly with a realm of existence, which none of us has experienced, a world that is light years away from us.</p>
<p><strong>The World:</strong> In moving stories such as “Wen Shan’s Woman” animals display more humanity than human beings.  How much is Cao Naiqian’s dark vision of society influenced by his view of the Chinese government?</p>
<p><strong>John Balcom:</strong> I don’t really see any overt political criticism as such, and I don’t think that was his intention.  I think it is more subtle than that.  Again, I think he is examining things at a much more basic level.  Naturally, politics is evident throughout the work. Why do people exist on the level they do?  What about the system has led to this situation?  In the stories, Party members are usually depicted as self serving and incapable of dealing with anything serious – in the last story, for example, the authorities are more than happy to arrest a peeping tom, but as soon as soon as any danger is involved, they don’t want to get involved.</p>
<p>As I said, I think it is more basic and subtle than that.  It strikes me that Cao is dealing with characters operating outside of any ideological system – they would do the same in a traditional Confucian system or a contemporary Communist one. Think of the character Dog, for instance.  For him work is the most important thing in life – it doesn’t matter who he works for – the Japanese or the Communists.  Also, think of the way justice is meted out in the village – there is no organized legal system.  Rather a village elder makes the decisions.  One gets the impression that that is the way things have been done since the beginning of time.  In this way the village almost exists outside of time, approaching a place of myth.</p>
<p><strong>The World:</strong> What writers have influenced Cao Naiqian’s writing?  In terms of technique, some of the stories are powerful but clumsy and repetitive.  On the other hand, a tale about a blind man’s attempt to kill himself expertly evokes the absurd humor of Samuel Beckett.</p>
<p><strong>John Balcom:</strong> This is not all that easy to pinpoint.  Cao is a voracious reader of Western fiction in translation and of classical Chinese fiction.  I know he is a fan of Faulkner, who, of course, depicted illiterate backcountry characters in almost mythical terms. On the Chinese side, I see certain affinities with the writing of the great Shen Congwen.</p>
<p>I would disagree with the characterization of his stories being clumsy and repetitive.  His writing is more tightly structured and less repetitive than much of what we encounter in contemporary Chinese fiction today.  He is a master of short fiction.  I was drawn to the work for its concision and its subtlety &#8212; the irony of some of the pieces is as good as anything produced by Lu Xun.  In fact, I think he has a better sense of craft than many so-called professional writers in China today.  Perhaps the subtlety is tied to an understanding of the culture, though.  The longest piece, “Corncob” is seen sometimes as being too long, but I think that contributes to the horror and ultimately the sadness of the piece.</p>
<p><strong>The World:</strong> In your introduction to the volume you talk about the dialect Cao Naiqian uses in his writing.  Talk about the difficulties of translating Cao Naiqian.  What is lost in translation?</p>
<p><strong>John Balcom:</strong> This is a good question.  The difficulties that I encountered as translator do not exist for the reader of the translation.  The first thing that is lost is the linguistic sense of place.  In reading the Chinese text, one is immediately in the presence of a deep sense of place.  There is just no way to capture this in English.  The dialect is apparent to any reader of the Chinese text, but even the native speaker of Chinese will have difficulty with some of it.  On another level, many aspects of the material culture depicted in the tales needed to be explained.  Cao Naiqian was extremely helpful in explaining these details as well as explaining the use of dialect.  (Thank goodness for email!)  I ended up with about fifty pages of notes on dialect and material culture.  I think that the losses are offset with what is gained – a sense of clarity and ease of understanding for the reader.  In this case, my homework as translator should help the reader.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2009/07/world-books-interview-cao-naiqian-and-the-other-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<custom_fields><dsq_thread_id>225344899</dsq_thread_id></custom_fields>	</item>
	</channel>
</rss>

