<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
>

<channel>
	<title>PRI&#039;s The World &#187; English</title>
	<atom:link href="http://www.theworld.org/tag/english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.theworld.org</link>
	<description>Global Perspectives for an American Audience</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 23:20:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/2.0.4" -->
	<itunes:summary>Global Perspectives for an American Audience</itunes:summary>
	<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://www.theworld.org/wp-content/plugins/powerpress/itunes_default.jpg" />
	<itunes:subtitle>Global Perspectives for an American Audience</itunes:subtitle>
	<image>
		<title>PRI&#039;s The World &#187; English</title>
		<url>http://www.theworld.org/wp-content/plugins/powerpress/rss_default.jpg</url>
		<link>http://www.theworld.org</link>
	</image>
		<item>
		<title>Chinese Learning American English With &#8216;OMG! Meiyu&#8217;</title>
		<link>http://www.theworld.org/2011/10/chinese-american-english-omg-meiyu/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2011/10/chinese-american-english-omg-meiyu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 12:40:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The World</dc:creator>
				<category><![CDATA[Homepage Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Latest Editions]]></category>
		<category><![CDATA[10/18/2011]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Jessica Beinecke]]></category>
		<category><![CDATA[Meiyo]]></category>
		<category><![CDATA[OMG]]></category>
		<category><![CDATA[Voice of America]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=90483</guid>
		<description><![CDATA[Lisa Mullins talks to Jessica Beinecke, who hosts "OMG! Meiyu," a video show produced by Voice of America that helps Chinese speakers learn American English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/OMG-300x235.jpg" alt="OMG!Meiyu (Photo: YouTube Screen Grab)" title="OMG!Meiyu (Photo: YouTube Screen Grab)" width="300" height="235" class="alignright size-medium wp-image-90533" />Lisa Mullins talks to Jessica Beinecke, who hosts &#8220;OMG! Meiyu,&#8221; a video show produced by Voice of America that helps Chinese speakers learn American English.</p>
<p>The show has become popular in China by teaching words like &#8220;booger&#8221; and &#8220;oopsie&#8221; and phrases like &#8220;muffin top&#8221;.<br />
<strong>Read the Transcript</strong><br />
<em>The text below is a phonetic transcript of a radio story broadcast by PRI’s THE WORLD. It has been created on deadline by a contractor for PRI. The transcript is included here to facilitate internet searches for audio content. Please report any transcribing errors to theworld@pri.org. This transcript may not be in its final form, and it may be updated. Please be aware that the authoritative record of material distributed by PRI’s THE WORLD is the program audio.</em></p>
<p><strong>Lisa Mullins</strong>: Catchy slogans and phrases in one language don&#8217;t always translate easily into another, and that&#8217;s why for millions of Chinese who want to learn English, this voice is so helpful.</p>
<p><strong>Jessica Beinecke</strong>: [speaking Chinese] </p>
<p><strong>Mullins</strong>: This is the voice of Jessica Beinecke who&#8217;s a 24-year-old American.  She hosts OMG! Meiyu.  OMG! Meiyu is a daily three minute video that&#8217;s produced by voice of America.  It&#8217;s aimed at helping Chinese speakers learn American English.  Jessica Beinecke, translate OMG! Meiyu for us, what does it mean?</p>
<p><strong>Jessica Beinecke</strong>: OMG! Meiyu means OMG! American English.  </p>
<p><strong>Mullins</strong>: Oh, American English is the Meiyu part?</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: Meiyu, yes, American English.</p>
<p><strong>Mullins</strong>: Yeah, and you know, the energy you just put into answering that question is the same energy that&#8217;s on your videos.  How long have you been doing the show and how did you get so excited about teaching American English to Chinese speakers?</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: Oh, wow, we started posting episodes July 27, so it&#8217;s just over four months now, oh, three months now.  And at our three month anniversary this Monday we passed the four million hits mark on the Chinese web hosting site, Youku.</p>
<p><strong>Mullins</strong>: How did the word get out?</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: We have a few other English teaching accounts here at Voice of America.  They helped retweet my videos in the beginning, but this one show that is about all the yucky gunk that comes out of your face really resonated with everybody and you know, this human emotion, you never know what&#8217;s really gonna catch on.</p>
<p><strong>Mullins</strong>: Let&#8217;s play a little bit of that video now.  This is the one that you said went viral, ah, the yucky gunk video.</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: &#8230;all of the gunk that comes out of your face.  [speaking Chinese] sleepies, [speaking Chinese], ear wax, [speaking Chinese] booger, [speaking Chinese] annoying.  You are being such a booger!</p>
<p><strong>Mullins</strong>: I love that last part, you are such a booger.  Did that go over well?</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: It did go over well and I think with great influence comes great responsibility, and after I taught that phrase I mentioned you probably don&#8217;t want to say that to your parents, just use that among friends&#8230;and it&#8217;s just a funny way of saying someone&#8217;s being annoying.</p>
<p><strong>Mullins</strong>: Yes, a little cultural context is helpful here.  Okay, let&#8217;s have another example of what you&#8217;re teaching the Chinese.  In this case it&#8217;s telling them how to apologize.</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: I apologize, I apologize [speaking Chinese].</p>
<p><strong>Mullins</strong>: And you go on because you like to focus on slang, with another way to apologize.</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: My bad [speaking Chinese].</p>
<p><strong>Mullins</strong>: Now, my bad is cool.  I guess badonkadonk is cooler, but I don&#8217;t even know what that means.  You have a whole video about badonkadonk.  What is it?</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: A badonkadonk is your rear end.  One OMG! episode I focused on working out, so I talked cardio and I talked different sit-ups, and I said you know, my badonkadonk is getting a little bit big, I&#8217;ve gotta work out a little more.  And&#8230;0</p>
<p><strong>Mullins</strong>: Thanks for being such a good American ambassador, Jessica.</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: You know, all young people I think in America know badonkadonk, and I think it&#8217;s a funny enough phrase that they really appreciated it.</p>
<p><strong>Mullins</strong>: And so did you have to give some context to that?  I mean when you&#8217;re translating American slang, muffin top and oopsy into Chinese, you&#8217;d think there&#8217;d be something lost in translation.</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: Yeah, I think muffins also are sort of foreign to our Chinese viewers, so I included a little graphic there, a muffin and then an actual muffin top.  And so&#8230;</p>
<p><strong>Mullins</strong>: How did you include that, maybe you should describe it.</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: I found graphics online and just threw them up there.</p>
<p><strong>Mullins</strong>: I thought you&#8217;d brought in a friend with a muffin top.</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: Right next to each other.</p>
<p><strong>Mullins</strong>: Yeah.<br />
<strong><br />
Beinecke</strong>: Oh, no, I didn&#8217;t bring in a friend or anything, but yeah, they think these phrases are really funny and I always remind them that this is fun English to learn.</p>
<p><strong>Mullins</strong>: Now, you&#8217;re a midwesterner.  Where are you from?</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: I&#8217;m from Ohio.</p>
<p><strong>Mullins</strong>: How did you learn such at least what it sounds like, convincing Chinese, Mandarin?</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: I started freshman year at Ohio University coming out of marching band in high school.  And I sort of banded music for journalism and I was looking for a new instrument.  And it turned out that Mandarin really, really fit.  The four tones in Mandarin are just gorgeous and the melodic language, and it really just sort of sparked my passion for music in a weird way.</p>
<p><strong>Mullins</strong>: The four tones you call it an instrument, like the four tones, give us the four.</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: The four tones, so the word ma, you can say ma, ma, ma, and the fourth tone is down, which is ma.  And so you can call someone a mother, which is ma, or a horse, ma, very easily.  So you gotta be careful.</p>
<p><strong>Mullins</strong>: Jessica Beinecke hosts Voice of America&#8217;s OMG! Meiyu program and Jessica, we&#8217;re gonna feature links to OMG! Meiyu, including that yucky gunk episode.  And also we have several more stories on the Chinese language and on the latest edition of our weekly podcast called The World in Words.  That&#8217;s all at theworld.org.  Jessica Beinecke, good luck and how do I say thanks in Chinese?</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: [speaking Chinese]</p>
<p><strong>Mullins</strong>: [speaking Chinese] Thank you.</p>
<p><strong>Beinecke</strong>: [speaking Chinese], Lisa.<br />
<strong><br />
Mullins</strong>: This is theworld.pri, Public Radio International.</p>
<p><em>Copyright ©2009 PRI’s THE WORLD. All rights reserved. No quotes from the materials contained herein may be used in any media without attribution to PRI’s THE WORLD. This transcript may not be reproduced, in whole or in part, without prior written permission. For further information, please email The World’s Permissions Coordinator at theworld@pri.org.<br />
</em></p>
<p><a name="video"></a><br />
<iframe width="620" height="450" src="http://www.youtube.com/embed/UhUQMrOLyVU" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2011/10/chinese-american-english-omg-meiyu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/101820118.mp3" length="2491246" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>10/18/2011,China,English,Jessica Beinecke,Meiyo,OMG,Voice of America</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Lisa Mullins talks to Jessica Beinecke, who hosts &quot;OMG! Meiyu,&quot; a video show produced by Voice of America that helps Chinese speakers learn American English.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Lisa Mullins talks to Jessica Beinecke, who hosts &quot;OMG! Meiyu,&quot; a video show produced by Voice of America that helps Chinese speakers learn American English.</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>5:11</itunes:duration>
<custom_fields><content_slider></content_slider><Featured>no</Featured><Corbis>no</Corbis><Link1>http://www.theworld.org/2011/10/chinese-american-english-omg-meiyu/#video</Link1><LinkTxt1>VIdeo: OMG!Meiyu's "Yucky GUNK!"</LinkTxt1><PostLink3Txt>Washington Post: ‘OMG Meiyu,’ a breakout hit Web show, schools Chinese in American slang</PostLink3Txt><PostLink1>http://www.youtube.com/user/OMGmeiyu#p/u/3/XDtfe3pRPPQ</PostLink1><PostLink1Txt>Video: OMG! Meiyu's "Sorry"</PostLink1Txt><PostLink2>http://www.youtube.com/user/OMGmeiyu#p/u/4/D-MOF4478ls</PostLink2><PostLink2Txt>Video: OMG! Meiyu's "Freak Out!"</PostLink2Txt><PostLink3>http://www.washingtonpost.com/local/omg-meiyu-a-breakout-hit-web-show-schools-chinese-in-american-slang/2011/09/13/gIQAXeLJTK_story.html</PostLink3><Unique_Id>90483</Unique_Id><Date>10182011</Date><Host>Lisa Mullins</Host><Subject>OMG! Meiyu</Subject><Guest>Jessica Beinecke</Guest><Region>Asia</Region><Country>China, People's Republic of</Country><Format>interview</Format><Category>lifestyle</Category><dsq_thread_id>447085983</dsq_thread_id><enclosure>http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/101820118.mp3
2491246
audio/mpeg
a:1:{s:8:"duration";s:7:"0:05:11";}</enclosure></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>Learning The Language In North Dakota</title>
		<link>http://www.theworld.org/2011/09/learning-english-north-dakota/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2011/09/learning-english-north-dakota/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2011 13:30:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jason Margolis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Homepage Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Latest Editions]]></category>
		<category><![CDATA[09/20/2011]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[ESL]]></category>
		<category><![CDATA[Fargo]]></category>
		<category><![CDATA[immigration]]></category>
		<category><![CDATA[Jason Margolis]]></category>
		<category><![CDATA[learning]]></category>
		<category><![CDATA[North Dakota]]></category>
		<category><![CDATA[refugees]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=87003</guid>
		<description><![CDATA[In Fargo, North Dakota adult refugees are having trouble learning English. Their kids are not. This is creating major problems in the family dynamic, problems that local North Dakotans are trying to correct with language learning software. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fargo police officer Cristie Jacobsen has responded to a lot of 9-11 calls, but few with less urgency than this one. “A teenage girl called the police on her mother because her mother had prepared a very simple ethnic meal for her and she didn’t like it,” said Jacobsen.</p>
<p>Coming to a new nation as a refugee &#8212; adjusting to a new language, culture, and climate &#8212; is always a struggle.  But now in Fargo, N.D. many refugee parents are being manipulated by their children.  </p>
<p><div id="attachment_87099" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><a href="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/Fargo-police-officer-Cristie-Jacobsen300.jpg" rel="lightbox[87003]" title="Fargo police officer Cristie Jacobsen works with refugee children (Photo: Fargo Police Department)"><img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/Fargo-police-officer-Cristie-Jacobsen300.jpg" alt="" title="Fargo police officer Cristie Jacobsen works with refugee children (Photo: Fargo Police Department)" width="300" height="225" class="size-full wp-image-87099" /></a><p class="wp-caption-text">Fargo police officer Cristie Jacobsen works with refugee children (Photo: Fargo Police Department)</p></div>Refugee children have been calling the Fargo Police because they don’t want to do the dishes or wear a particular shirt. They&#8217;ve also gotten a lot of calls about this: Parents were taking away their kid’s Mountain Dew. </p>
<p>“The children didn’t like it,” said Jacobsen. “Because they had gotten used to drinking it, they enjoyed the caffeine splurge and things like that and so it became a power struggle.”</p>
<p>To help deal with problems like this, and explain to refugee adults and children what the law and police can and cannot do, the Fargo Police assigned Jacobsen to work as a cultural liaison officer with new refugees. She meets regularly with the refugee and immigrant community, holding workshops and visiting their schools and places of business. Close to 4,000 refugees have moved to the Fargo area since 1997.  That’s about 2 percent of the greater population.  The refugees have come from places like Bosnia, Liberia, Iraq, and most recently a large influx from Bhutan. </p>
<p>The children have one huge advantage over their parents: They&#8217;re able to master English much more quickly. </p>
<p>“The kids get to know the language and the culture, before the parents do. And the parents are terrified,” said Vonnie Sanders, who directs the English language learners program for the Fargo School District.  </p>
<p>Sanders said when refugee children arrive in Fargo, they’re quickly placed in school; their parents go to work at isolating jobs such as cleaning hotel rooms or working in chicken processing plants. The parents do get some English instruction, but Sanders said the classroom time isn’t adequate.   </p>
<p>“It’s two-and-a-half, three hours in the morning. That isn’t enough for them, four days a week,” said Sanders. “The other thing is then when it comes to the end of the month, it’s $2.50 to ride the bus, they can’t afford to get there. Or, they have a sick kid, they can’t go.” </p>
<p>In Fargo, there’s another barrier to English-learning: the winters.  </p>
<p>“Fargo, we actually won some national competition of being the worst weather city in the US,” said Cristie Jacobsen. She pumped her fist and added with an insincere cheer, “Yea, us.”</p>
<p>Winter temperatures regularly dip down to below 10 or 20 degrees Fahrenheit in Fargo. “And then with our wind-chill factor, we can get into negative 30, or negative 40,” said Jacobsen.</p>
<p>Now imagine you’re a refugee from Rwanda or Sudan.  And you don’t have a car because you came to this country with nothing. And there’s no direct bus to class.  </p>
<p>“And so, you’ll see them just bundled up like little Eskimos, walking a couple of miles to English class and back to their homes,” said Jacobsen.</p>
<p><div id="attachment_87101" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/ranck300.jpg" alt="" title=" Heather Ranck teaches  at the University of Mary in North Dakota (Photo: Heather Ranck)" width="300" height="200" class="size-full wp-image-87101" /><p class="wp-caption-text"> Heather Ranck teaches  at the University of Mary in North Dakota (Photo: Heather Ranck)</p></div>The refugees’ lack of English skills has also caused some tension in the community.  Heather Ranck teaches an international business class at the University of Mary in North Dakota where she has her students write a letter to the editor about an international issue of concern. </p>
<p>“And time after time, in every class I would see a fairly negative article from the students about why there were so many immigrants moving into the community, a lack of understanding about who refugees were or why they were here,” said Ranck. </p>
<p>This got Ranck thinking: there has to be a better way.  She helped raise money through the local Rotary Club to provide alternative places and times for refugees to learn English.  They’re also using the classrooms and resources of the local school system, which the Fargo school district is providing.  </p>
<p>In an evening class I visited, about a dozen refugees from Bhutan and Ethiopia were hunched over computers, looking at colorful images on the screens. They were using software from the company Rosetta Stone. A voice described the photo, then the students repeated a syllable, a word, or a phrase into a microphone.  The students were paired with volunteer tutors from the Rotary Club. </p>
<p>The students were engaged and seemed to be learning, but the software wasn&#8217;t perfect. One woman was trying to say the last syllable of the word “children,” repeating the syllable “dren” over and over for about 30 seconds. </p>
<p><div id="attachment_87019" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/ND300.jpg" alt="" title="Refugee learning English (Photo: Heather Ranck)" width="300" height="200" class="size-full wp-image-87019" /><p class="wp-caption-text">Refugee learning English in Fargo (Photo: Heather Ranck)</p></div>Several volunteers got a little frustrated with the process. “You’re going to have to speak louder. Don’t worry about us. If you have to, yell it,” said one volunteer to a student. </p>
<p>I spoke with several refugees about their experience learning English, unable to go too in-depth with my questions, because, not surprisingly, they don’t speak much English.  Still, I asked Bedha Adhikari from Bhutan: What was better, the classroom or the computer? </p>
<p>“Easier in the computer,” said Adhikari. “Because we listen to the sound and accent, that is why it is easier to understand.” </p>
<p>Rosetta Stone has been used successfully with school children. The US government and military also utilizes the language immersion software. But there haven’t been any definitive studies that show how well the software works with refugees. But local Rotarian Heather Ranck provided this unscientific assessment: “I think it is working.” </p>
<p>When Ranck says “it is working,” she’s talking about more than just the software.  She says it’s working because local volunteers are interacting with the new immigrants.  And they’re creating connections between communities.   </p>
<p>Ranck said eventually the Fargo Rotary Club would like to offer the computer-based program in more locations throughout the area, at places like local libraries. The limiting factor, however, as always, is cost. The software is expensive. Right now, the Rotary Club only has funds for about 15 software licenses. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2011/09/learning-english-north-dakota/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/092020114.mp3" length="2511308" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>09/20/2011,English,ESL,Fargo,immigration,Jason Margolis,learning,North Dakota,refugees</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>In Fargo, North Dakota adult refugees are having trouble learning English. Their kids are not. This is creating major problems in the family dynamic, problems that local North Dakotans are trying to correct with language learning software.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>In Fargo, North Dakota adult refugees are having trouble learning English. Their kids are not. This is creating major problems in the family dynamic, problems that local North Dakotans are trying to correct with language learning software.</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>5:14</itunes:duration>
<custom_fields><content_slider></content_slider><Featured>no</Featured><Reporter>Jason Margolis</Reporter><Host>Lisa Mullins</Host><Subject>Learning English in ND</Subject><Region>North America</Region><Country>United States</Country><State>North Dakota</State><Format>report</Format><dsq_thread_id>420614025</dsq_thread_id><PostLink1>http://www.theworld.org/2009/08/language-software-thrives-in-down-economy/</PostLink1><PostLink1Txt>Language Software Thrives In Down Economy</PostLink1Txt><PostLink3Txt>World in Words Podcast</PostLink3Txt><Unique_Id>87000</Unique_Id><Date>09202011</Date><PostLink3>http://www.theworld.org/category/podcast/the-world-in-words-podcast/</PostLink3><Category>immigration</Category><enclosure>http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/092020114.mp3
2511308
audio/mpeg
a:1:{s:8:"duration";s:7:"0:05:14";}</enclosure></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>iPhone App Helps With Incomprehensible Dialect</title>
		<link>http://www.theworld.org/2011/08/wiganese-iphone-app/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2011/08/wiganese-iphone-app/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 12:30:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The World</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geo Quiz]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[Latest Editions]]></category>
		<category><![CDATA[08/26/2011]]></category>
		<category><![CDATA[Athernet Web Solutions]]></category>
		<category><![CDATA[Britain]]></category>
		<category><![CDATA[Dialect]]></category>
		<category><![CDATA[England]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[iPhone]]></category>
		<category><![CDATA[iphone app]]></category>
		<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[Lancashire]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Martin Bradley]]></category>
		<category><![CDATA[mobile app]]></category>
		<category><![CDATA[regionalism]]></category>
		<category><![CDATA[UK]]></category>
		<category><![CDATA[Wigan]]></category>
		<category><![CDATA[Wiganese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=84186</guid>
		<description><![CDATA[The Geo Quiz visits a town only about 30 miles from Manchester, yet the local dialect can be pretty incomprehensible to the folks in Manchester.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We&#8217;re testing your knowledge of English in the Geo Quiz &#8211; not your standard, Queen&#8217;s English. We&#8217;re zeroing in on the dialect spoken in a certain part of Lancashire, England. It&#8217;s a town only about 30 miles from Manchester, yet the town&#8217;s local dialect can be incomprehensible to the folks in Manchester. That prompted a manager at an IT company there to develop an iPhone translation app.</p>
<p>Other than its dialect, the former coal-mining town we want you to name is famous for its rugby league, a Heinz baked beans factory, and a Hollywood celebrity who spent his early childhood there, Sir Ian McKellen.</p>
<p>So, which town in Lancashire are we talking about? Answer: <strong>Wigan! </strong></p>
<p>Anchor Marco Werman talks to Martin Bradley of the British IT company <a href="http://www.athernet.com/" target="_blank">Athernet Web Solutions</a>. Bradley hails from Wigan himself. He and his colleagues have developed <a href="http://www.iwiganese.com/" target="_blank">a mobile phone app to translate the dialect of &#8220;Wiganese&#8221; into plain English. </a></p>
<p><script src="http://widgets.twimg.com/j/2/widget.js"></script><br />
<script>
new TWTR.Widget({
  version: 2,
  type: 'search',
  search: 'Wiganese',
  interval: 6000,
  title: 'What people around the world are saying about ',
  subject: 'Wiganese',
  width: 550,
  height: 300,
  theme: {
    shell: {
      background: '#ffffff',
      color: '#000000'
    },
    tweets: {
      background: '#ffffff',
      color: '#444444',
      links: '#1985b5'
    }
  },
  features: {
    scrollbar: false,
    loop: true,
    live: true,
    hashtags: true,
    timestamp: true,
    avatars: true,
    toptweets: true,
    behavior: 'default'
  }
}).render().start();
</script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2011/08/wiganese-iphone-app/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/0826201110.mp3" length="2031700" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>08/26/2011,Athernet Web Solutions,Britain,Dialect,England,English,Geo Quiz,iPhone,iphone app,IT,Lancashire,Linguistics</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>The Geo Quiz visits a town only about 30 miles from Manchester, yet the local dialect can be pretty incomprehensible to the folks in Manchester.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>The Geo Quiz visits a town only about 30 miles from Manchester, yet the local dialect can be pretty incomprehensible to the folks in Manchester.</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>4:14</itunes:duration>
<custom_fields><content_slider></content_slider><ImgWidth>300</ImgWidth><ImgHeight>219</ImgHeight><Unique_Id>84186</Unique_Id><Date>08262011</Date><Host>Marco Werman</Host><Subject>Geo Quiz Wigan</Subject><Guest>Martin Bradley</Guest><Region>Europe</Region><Country>United Kingdom</Country><City>Wigan</City><Format>interview</Format><PostLink1>http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-manchester-14665940</PostLink1><PostLink1Txt>BBC: 'Wiganese' translated into English for mobile app</PostLink1Txt><PostLink2>http://www.iwiganese.com/</PostLink2><PostLink2Txt>iWiganese iPhone App</PostLink2Txt><PostLink3>http://www.facebook.com/pages/IWiganese/184771874924711</PostLink3><PostLink3Txt>iWiganese on Facebook</PostLink3Txt><Category>technology</Category><dsq_thread_id>396834663</dsq_thread_id><enclosure>http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/0826201110.mp3
2031700
audio/mpeg
a:1:{s:8:"duration";s:7:"0:04:14";}</enclosure></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>Podcast: Memorizing the Koran and a New &#8216;Speak English&#8217; Test</title>
		<link>http://www.theworld.org/2011/08/podcast-memorizing-the-koran-and-a-new-speak-english-test/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2011/08/podcast-memorizing-the-koran-and-a-new-speak-english-test/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Aug 2011 15:52:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Cox</dc:creator>
				<category><![CDATA[Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Central and South Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Latest Editions]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Regions]]></category>
		<category><![CDATA[The Americas]]></category>
		<category><![CDATA[The World in Words]]></category>
		<category><![CDATA[Alaska]]></category>
		<category><![CDATA[Barnsley]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[European Convention of Human Rights]]></category>
		<category><![CDATA[Greg Barker]]></category>
		<category><![CDATA[HBO]]></category>
		<category><![CDATA[immigrant visa]]></category>
		<category><![CDATA[Joe Strummer]]></category>
		<category><![CDATA[Koran]]></category>
		<category><![CDATA[Koran by Heart]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>
		<category><![CDATA[Nuer]]></category>
		<category><![CDATA[Qu'ran]]></category>
		<category><![CDATA[Rashida Chapti]]></category>
		<category><![CDATA[Sudanese]]></category>
		<category><![CDATA[swear words]]></category>
		<category><![CDATA[UK]]></category>
		<category><![CDATA[United State]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=82208</guid>
		<description><![CDATA[A Spelling Bee for Muslim World, a language proficiency test for immigrants to Britain, and Alaskans learn an African language.  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-82219" title="The Clash" src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/Clash_21051980_12_800.jpg" alt="" width="620" height="363" />London&#8217;s burning, again. There was the<a title="BBC" href="http://www.bbc.co.uk/history/british/civil_war_revolution/great_fire_01.shtml" target="_blank"> Great Fire of 1666</a>. There was the Great Tedium,<a title="You Tube" href="http://www.youtube.com/watch?v=kn_8CKu9toc" target="_blank"> as documented by Joe Strummer and The Clash</a> (&#8220;London&#8217;s burning with boredom now, London&#8217;s burning, Dial 99999&#8243;). And now there is the Great Looting Spree, in which the city is vandalized by people <a title="Sky News" href="http://news.sky.com/home/uk-news/article/16046551" target="_blank">often described as &#8220;hooded youths&#8221;</a>.</p>
<p>No-one in Britain seems satisfied with the state of the nation. There&#8217;s finger-pointing galore: at the looters, the police, the Murdoch press, the politicians, the footballer-celebrities. And, of course, at the immigrants.</p>
<p>As of late 2010 the UK requires applicants for some immigrant visas to take a proficiency test in the English language. If you want to settle in Britain, the logic goes, you should learn the language. Cities should not be multilingual mosaics. Everyone should speak the common language.</p>
<p>Try telling that to the 58-year-old Indian husband of Rashida Chapti. Chapti, a naturalized British citizen, was born in India. Her husband still llives there. Before the language requirement came into effect, securing a resident and work visa for her husband would have been virtually automatic, as it is in the many nations that have family reunification immigration policies. But in Britain, Chapti&#8217;s husband must now prove that he has a basic command of English.</p>
<p>Chapti&#8217;s husband lives in a remote village, more than 100 miles from the nearest city, where he could take English lessons. In any case, she says, he wouldn&#8217;t be able to afford the lessons. Chapti <a title="The World" href="http://www.theworld.org/2011/08/language-immigration-britain/" target="_blank">is suing the British government</a> under the European Convention of Human Rights.</p>
<p>Also, in Britain, the town of Barnsley has starting fining people for swearing in public. Heck, <a title="The World" href="http://www.theworld.org/2011/06/british-town-barnsley-says-no-to-dirty-words/" target="_blank">yeah</a>. Not sure how widely that&#8217;s being enforced amid the riots and looting (which, I hasten to add, have not spread to Barnsley).</p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-2312" title="Kids in a Nuer class" src="http://patrickcox.files.wordpress.com/2011/08/kids_in_nuer_class-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" />In Alaska, meanwhile, no-one&#8217;s too worried about swearing. (I briefly lived in Alaska, where I learned a great deal about American English expletive usage.) Some Alaskan children are learning a language. But not English, which they already speak.</p>
<p>These kids are the American-born children of  Sudanese refugees. They  are learning their parents&#8217; native Nuer language. Some may end up speaking it at home. Some may use it if they visit their parents&#8217; homeland. Some may never use it outside their Anchorage classroom.</p>
<p>Finally in the pod this week, a conversation with Greg Barker, director of  <a title="HBO" href="http://www.hbo.com/documentaries/koran-by-heart/index.html" target="_blank"><em>Koran by Heart</em></a>.This is the story of three children who take part in a competition to memorize and publicly recite the entire Koran.</p>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-2314" title="Madrassa in Bangladesh" src="http://patrickcox.files.wordpress.com/2011/08/img_1189.jpg?w=1024" alt="" width="620" height="460" />Hearing the interview reminded me of an encounter I had a few years ago in Bangladesh. I visited a  madrassa, a religious school.  The school building was essentially a countryside shack.  Inside were a few tiny classrooms, each with a dozen or more students crammed inside.</p>
<p>I talked with several students, including one who told me of his primary  educational goal: to memorize the Koran. He recited a lengthy segment  of it for me&#8211; in Arabic, not his native tongue, Bengali. He&#8217;s the  student on the far left in the picture below.</p>
<p><img class="alignright size-large wp-image-82223" src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/IMG_1190-1024x768.jpg" alt="" width="620" height="460" /></p>
<p>I also talked to the head of the madrassa. He said that although this was a religious school, most parents who sent their kids here weren&#8217;t especially devout. The choice, like in so many parts of the world, was between underfunded, sub-par government schools and religious school like this one.</p>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-2313" title="Head of the madrassa" src="http://patrickcox.files.wordpress.com/2011/08/img_1192.jpg?w=1024" alt="" width="620" height="460" /></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=279833390" target="_blank">The World in Words Podcast on iTunes</a></strong></li>
<li><strong><a href="http://www.theworld.org/rss/twiw.xml" target="_blank">The World in Words Podcast via RSS</a></strong></li>
<li><strong><a href="http://www.facebook.com/#!/pages/The-World-in-Words/113141975417106" target="_blank">The World in Words on Facebook</a></strong></li>
<li><strong><a href="http://www.twitter.com/patricox" target="_blank">Patrick Cox on Twitter</a></strong></li>
</ul>
<p>[photos: Wiki Commons, Annie Feidt; Patrick Cox]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2011/08/podcast-memorizing-the-koran-and-a-new-speak-english-test/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/pod/language/WIWpodcast137.mp3" length="11458451" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>Alaska,Barnsley,education,English,English language,European Convention of Human Rights,Greg Barker,HBO,immigrant visa,Joe Strummer,Koran,Koran by Heart</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>A Spelling Bee for Muslim World, a language proficiency test for immigrants to Britain, and Alaskans learn an African language.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>A Spelling Bee for Muslim World, a language proficiency test for immigrants to Britain, and Alaskans learn an African language.</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>23:37</itunes:duration>
<custom_fields><content_slider></content_slider><enclosure>http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/pod/language/WIWpodcast137.mp3
11458451
audio/mpeg
a:1:{s:8:"duration";s:7:"0:23:37";}</enclosure><Unique_Id>82208</Unique_Id><Date>08102011</Date><Add_Reporter>Patrick Cox</Add_Reporter><Subject>Language</Subject><Category>education</Category><Corbis>no</Corbis><Featured>yes</Featured><dsq_thread_id>382300275</dsq_thread_id></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>Tamil Language Trying to Keep Up With the Times</title>
		<link>http://www.theworld.org/2011/08/tamil-language-trying-to-keep-up-with-the-times/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2011/08/tamil-language-trying-to-keep-up-with-the-times/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 13:30:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex Gallafent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Homepage Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Latest Editions]]></category>
		<category><![CDATA[The World in Words]]></category>
		<category><![CDATA[08/04/2011]]></category>
		<category><![CDATA[Alex Gallafent]]></category>
		<category><![CDATA[Chennai]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[south India]]></category>
		<category><![CDATA[spoken language]]></category>
		<category><![CDATA[Tamil]]></category>
		<category><![CDATA[Tamil Nadu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=81716</guid>
		<description><![CDATA[The language is having trouble keeping up with the times without the help of English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><div id="attachment_81717" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/tamil2.jpg" alt="" title="Publisher and dictionary-maker Ramakrishnan (Photo: Alex Gallafent)" width="300" height="534" class="size-full wp-image-81717" /><p class="wp-caption-text">Publisher and dictionary-maker Ramakrishnan (Photo: Alex Gallafent)</p></div>Tamil is one of 22 official languages in India, and the fifth most widely spoken language in the country. It’s used by more than 60 million Indians, about the same as the entire population of France.</p>
<p>Another 10 million speak a different form of the language in Sri Lanka.</p>
<p>In south India at least, Tamil is at a crossroads.</p>
<p>It has ‘so many problems,’ says Mr. Ramakrishnan in Chennai, formerly known as Madras.</p>
<p>“Problems in terms of meaning. Problems in terms of forms of a word. Problems in terms of syntax.”</p>
<p>Ramakrishnan is a man on a mission: to standardize modern Tamil.</p>
<p>“We don’t have a comprehensive grammar of modern Tamil. The last grammar was written in the 12th century,” he says.</p>
<p>That’s not to say Tamil is an endangered language. All those millions of people aren’t going to suddenly stop speaking Tamil anytime soon.</p>
<p>Still, it is struggling.</p>
<p>Written Tamil is different to the spoken Tamil people use every day. Tamil shares that feature with several other languages, notably Arabic. </p>
<p>For many, writing in Tamil can be off-putting. Ask someone to try and they’ll respond, “‘Oh no, I can’t write Tamil’,” says Ramakrishnan.</p>
<p>“The reason he says this is because subconsciously he thinks if he writes it should conform to the classical standards.”</p>
<p>Sadanand Menon is a well-known writer in Chennai. He argues that Tamil has become lost in a sense of nostalgia which does not enable it to be a modern language.</p>
<p>Menon says that after the British left India, local politicians used the centuries-old classical Tamil of epics and royalty to define a proud regional identity.</p>
<p>Since then politics has moved on. But day-to-day Tamil hasn’t.</p>
<p>“So like if we were discussing this instrument that you’re holding, in Tamil, then just about everything that is part of your radio equipment&#8211;recorder, your microphone, your earphones—for everything I’ll have to use English words. Tamil has got locked in the past and hasn’t found a device to describe what is happening around them at the moment,” he says.</p>
<p>That’s reminiscent of the challenge Hebrew faced at the turn of the 20th century. It couldn’t describe the modern world either.</p>
<p>Now it’s a fully-functioning modern language&#8211;and classical Hebrew is a different animal altogether.</p>
<p>Arguably it took the building of a nation to produce such a radical shift. But there’s no such impulse for Indian Tamils, who got their own state within India in 1969: Tamil Nadu.</p>
<p>Besides, now they’re hungry for something else: English.</p>
<p>English words are scattered across Tamil movies and songs. Sadanand Menon rolls his eyes as he recalls choruses like this:</p>
<p>“Shakalaka baby, shakalakababy, will you fall in love with me?”</p>
<p>But it’s not just pop culture. English is infiltrating everyday life too.</p>
<p>Ramakrishnan worries that people in Tamil Nadu&#8211;especially the poorly educated&#8211;know neither English nor Tamil very well, and get by only with a limited mash-up of the two.<br />
He says you can’t even give directions to a local cab driver without using English.</p>
<p>“So today if I tell my driver ‘turn right’ in Tamil, he will not understand. I must use the words &#8216;right&#8217;, &#8216;left&#8217; and &#8216;straight&#8217;,” he says.</p>
<p>The local government has been trying to improve Tamil’s status. A new law requires business signs to be written in Tamil as well as English&#8211;the same kind of thing happened years ago in French-speaking Quebec.</p>
<p>And official committees have invented thousands of new words&#8211;although it’s not clear they’re being used.</p>
<p>Then again, between Tamil and English, people are getting on OK. English words often gain new meanings in Tamil: ‘assault’, for example, has come to mean ‘casual.’</p>
<p>Plus, in the last couple of decades there has been an explosion of contemporary Tamil fiction&#8211;those books are written in an updated form of the language.</p>
<p>But that kind of writing is the exception. The general standard of written Tamil isn’t very high.<br />
And so, in purely economic terms, its value is limited. The language can’t take your business around the world, like English, or even across India like Hindi.</p>
<p>To do that, Ramakrishnan says, Tamil needs clarity and consistency.</p>
<p>“We don’t have a grammar, we don’t have a thesaurus, we don’t have a good English-Tamil dictionary. We need so many things.”</p>
<p>For years he’s been building his own Tamil dictionary, painstakingly charting the modern use of the language. Take the word for ‘put’. That one word and its 54 shades of meaning in Tamil took him weeks.</p>
<p>And Ramakrishnan wonders, “If you have to spend nearly one month on one word, what word do you call it except madness?”</p>
<p>Maybe, maybe not. No language can be modernized in isolation. Along with the challenge of English, the Tamil spoken in India has to contend with, say, how the language is used in Sri Lanka, and how it’s morphing online.</p>
<p>But as Ramakrishnan ticks off elements of Tamil grammar, it’s hard to argue that a few rules along the way can help.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2011/08/tamil-language-trying-to-keep-up-with-the-times/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/080420114.mp3" length="2717989" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>08/04/2011,Alex Gallafent,Chennai,English,south India,spoken language,Tamil,Tamil Nadu,The World in Words</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>The language is having trouble keeping up with the times without the help of English.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>The language is having trouble keeping up with the times without the help of English.</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>5:40</itunes:duration>
<custom_fields><content_slider></content_slider><Featured>no</Featured><PostLink1>http://www.crea.in/</PostLink1><PostLink1Txt>Tamil dictionary and corpus</PostLink1Txt><PostLink2>http://tamilelibrary.org/</PostLink2><PostLink2Txt>Tamil Electronic Library</PostLink2Txt><Unique_Id>81716</Unique_Id><Date>08/04/2011</Date><Related_Resources>http://www.crea.in/,http://tamilelibrary.org/</Related_Resources><Reporter>Alex Gallafent</Reporter><Host>Lisa Mullins</Host><Region>Asia</Region><Country>India</Country><State>Tamil Nadu</State><City>Chennai</City><Format>report</Format><Category>literature</Category><enclosure>http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/080420114.mp3
2717989
audio/mpeg
a:1:{s:8:"duration";s:7:"0:05:40";}</enclosure><dsq_thread_id>377392222</dsq_thread_id></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>A Challenge to Britain’s new ”Speak English” rule</title>
		<link>http://www.theworld.org/2011/08/language-immigration-britain/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2011/08/language-immigration-britain/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Aug 2011 13:30:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Cox</dc:creator>
				<category><![CDATA[Homepage Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Latest Editions]]></category>
		<category><![CDATA[08/01/2011]]></category>
		<category><![CDATA[Britain]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Patrick Cox]]></category>
		<category><![CDATA[Rashida Chapti]]></category>
		<category><![CDATA[The World in Words]]></category>
		<category><![CDATA[UK]]></category>
		<category><![CDATA[visa]]></category>
		<category><![CDATA[World in Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=81348</guid>
		<description><![CDATA[A British citizen is suing the UK government over a new requirement that her husband must speak English to qualify for a residential visa. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Imagine you’re married to a Chinese citizen. You want to move to China to live with your spouse. But the Chinese government won’t let you because you don’t speak Chinese. </p>
<p>In reality, there is no such language requirement in China. Nor is there one for immigrants to the United States. The only language proficiency test in the United States is for citizenship.</p>
<p>But there is now such a test in Britain. </p>
<p>It has been introduced by Britain’s Conservative-led government,  which has vowed to tighten immigration and reverse policies of multiculturalism.  </p>
<p> “Under the doctrine of state multiculturalism, we’ve encouraged different cultures to live separate lives apart from each other, and apart from the mainstream,” said British Prime Minister David Cameron in May. “We’ve even tolerated these segregated communities behaving in ways that run completely counter to our values.”</p>
<p>Cameron’s government has introduced a new English language proficiency test for some would-be immigrants.  </p>
<p>Anyone applying for a visa for long-term residency— roughly equivalent to a U.S. green card— will now be tested to make sure they have a basic grasp of English. </p>
<p>As a result, Rashida Chapti, a naturalized British citizen, cannot get a visa for her 58-year-old husband, who, like her, was born in India. </p>
<p>Chapti said  if her husband was younger, it would have been different. “If he’d come [to Britain] earlier, he would have learned English. But now he’s old.”</p>
<p>Chapti is suing the British government on human rights grounds. She’s essentially arguing that’s she’s being deprived of the right to be with her family. </p>
<p>Aside from the language issue, her husband meets all the other requirements to qualify for a visa. </p>
<p>Mian Myat, a local councillor from Leicester, the city where Chapti lives, said Chapti’s husband cannot reasonably be expected to take English lessons before he arrives in Britain. </p>
<p>For one thing, he lives in a remote village where no-one speaks English.</p>
<p>“He would have to travel something like 180 miles just to take these lessons,” said Myat. </p>
<p>Myat said Chapti’s husband would need to take at least 40 lessons to pass the test, and that would cost him “something like 15 times his annual salary.” </p>
<p>Family reunification is at stake. It’s a principle that’s been enshrined in British— and  US— immigration law for decades.  But under the new rule, Rashida Chapti and her husband don’t qualify for it. </p>
<p>Conservative member of parliament Dominic Raab supports the new rule. </p>
<p>“Of course one feels sympathy for the Chapti family but I think the government policy is right,” he said. </p>
<p>“Coming to Britain is a privilege, not a right [that carries] certain responsibilities. One of those is to learn enough English to get by in the community”</p>
<p>Raab is particularly annoyed that Chapti’s lawyers have invoked the European Convention on Human Rights. Many British politicians resent European laws that supersede their own. </p>
<p>But in rejecting multiculturalism, the British government’s rhetoric is actually in line with many on the European mainland, notably Germany.  </p>
<p>Chancellor Angela Merkel has declared that multiculturalism has “utterly failed” and that everyone living in Germany should learn German. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2011/08/language-immigration-britain/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/080120114.mp3" length="1720947" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>08/01/2011,Britain,English,Patrick Cox,Rashida Chapti,The World in Words,UK,visa,World in Words</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>A British citizen is suing the UK government over a new requirement that her husband must speak English to qualify for a residential visa.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>A British citizen is suing the UK government over a new requirement that her husband must speak English to qualify for a residential visa.</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>3:35</itunes:duration>
<custom_fields><content_slider></content_slider><ImgWidth>300</ImgWidth><ImgHeight>200</ImgHeight><Link1>http://www.theworld.org/category/podcast/the-world-in-words-podcast/</Link1><LinkTxt1>'The World in Words' Podcast</LinkTxt1><PostLink1>http://www.theworld.org/category/podcast/the-world-in-words-podcast/</PostLink1><PostLink1Txt>The World in Words</PostLink1Txt><PostLink3>http://www.telegraph.co.uk/comment/telegraph-view/8668703/Language-of-integration.html</PostLink3><PostLink3Txt>The Telegraph: 'Language of integration'</PostLink3Txt><Unique_Id>81348</Unique_Id><Date>08012011</Date><Add_Reporter>Patrick Cox</Add_Reporter><Host>Lisa Mullins</Host><Subject>Britain immigration</Subject><Region>Europe</Region><Country>United Kingdom</Country><Format>report</Format><Featured>no</Featured><Category>immigration</Category><dsq_thread_id>374395515</dsq_thread_id><enclosure>http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/080120114.mp3
1720947
audio/mpeg
a:1:{s:8:"duration";s:7:"0:03:35";}</enclosure></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>Manga Artist&#8217;s First Foray into English</title>
		<link>http://www.theworld.org/2011/06/legendary-japanese-artist-forays-into-english/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2011/06/legendary-japanese-artist-forays-into-english/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marco Werman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Global Political Cartoons]]></category>
		<category><![CDATA[Homepage Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Latest Editions]]></category>
		<category><![CDATA[06/24/2011]]></category>
		<category><![CDATA[artist]]></category>
		<category><![CDATA[cartoon]]></category>
		<category><![CDATA[comic strip]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese artist]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[Marco Werman]]></category>
		<category><![CDATA[Shigeru Mizuki]]></category>
		<category><![CDATA[World War II]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=77749</guid>
		<description><![CDATA[The "manga" legend has published one of his stories from World War II for the first time in English. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Like Joe Shuster, the man who co-created comics hero Superman, Shigeru Mizuki is best known by his creations. In Japan, manga readers know the name Mizuki. But they know him better through his stories of benevolent goblins or yokai. </p>
<p>Some of Mizuki&#8217;s manga narratives also deal with his experience as a soldier in World War II. And one of his most famous Soin Gyokusai Seyo! (Translated as Onward towards Our Noble Deaths) has just been published in North America (Drawn + Quarterly, 2011). But it&#8217;s not like the super-hero stuff you&#8217;ll find in classic American war comics.</p>
<p>Sgt. Rock is one of those classic characters of war comic books in which fantasy meets reality. After all, he used to shoot down Nazi warplanes with just a submachine gun. </p>
<p>The war comics of Shigeru Mizuki are very different. They&#8217;re more like poetry meets reality. Think Terrence Malick&#8217;s 1998 war movie &#8220;The Thin Red Line&#8221; and the philosophy of war expressed by the hard-nosed Sgt. Walsh played by Sean Penn. Remember Sgt. Walsh berating the lower ranking Private Witt for going AWOL? </p>
<p>&#8220;What difference you think you can make, one single man, in all this madness?” Mizuki askes. “If you die, it&#8217;s going to be for nothing. There&#8217;s not some other world out there where everything&#8217;s going to be okay. There&#8217;s just this one.&#8221;</p>
<p>That&#8217;s the same vision sketched out in pen and ink by Shigeru Mizuki in &#8220;Onward Towards Our Noble Deaths.&#8221; Only, for the Japanese soldiers he portrays, the vision is even worse.</p>
<p><a name="strip"></a></p>
<div><object style="width:600px;height:349px" ><param name="movie" value="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf?mode=embed&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;backgroundColor=000000&amp;showFlipBtn=true&amp;documentId=110624190044-d055b30da16544bba9061727114c2f65&amp;docName=shigerumanga&amp;username=pritheworld&amp;loadingInfoText=Manga&amp;et=1308942287784&amp;er=8" /><param name="allowfullscreen" value="true"/><param name="menu" value="false"/><embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" menu="false" style="width:600px;height:349px" flashvars="mode=embed&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;backgroundColor=000000&amp;showFlipBtn=true&amp;documentId=110624190044-d055b30da16544bba9061727114c2f65&amp;docName=shigerumanga&amp;username=pritheworld&amp;loadingInfoText=Manga&amp;et=1308942287784&amp;er=8" /></object></div>
<p>Mizuki&#8217;s manga is set during a final and seemingly unwinnable campaign in New Guinea in World War II. The story centers on the agony faced by a Japanese platoon of soldiers whose commander orders them on a suicide mission. He sends them into battle and tells them national honor depends on them dying. They must not return home alive.</p>
<p>It&#8217;s a grim tale, told with a peppering of humor. It&#8217;s not comic relief though. When I met Mizuki at his small studio on the outskirts of Tokyo, he told me that for him and his fellow soldiers in New Guinea, joking was key to their survival. </p>
<p>Surrounded in his office by action figures of his myriad of manga characters that he&#8217;s created over 50 years, 89 year-old Mizuki told me that he only wrote what actually happened. </p>
<p>&#8220;All the conversations in the book,&#8221; he says, &#8220;they did take place. It was so boring digging trenches, so we had to have a laugh. Otherwise we wouldn&#8217;t have made it. Every single day, it was just digging trenches.&#8221;</p>
<p>During the fighting in New Guinea, the Japanese fought the Americans. In one Allied air raid, Mizuki lost his left arm. He was also pitted against his own ruthless superior officers, and the elements.</p>
<p>Writer and manga afficionado Fred Schodt is the author of &#8220;Manga Manga! The World of Japanese Comics.&#8221; He has met Mizuki several times, and knows his life story better than most.</p>
<p>Schodt says Mizuki and his fellow Japanese soldiers &#8220;were eating bugs and grass, they were practically starving. (Mizuki) himself also developed malaria, nearly died, and was nursed back to life in New Guinea by some of the natives.&#8221;</p>
<p>Interestingly, it was in New Guinea where Mizuki discovered what would become a lifelong interest in primitive occult practices and folklore, and that in turn fed his heightened interest in Japan&#8217;s yokai after the war.</p>
<p>But it was the war itself and Mizuki&#8217;s own brutal experience during it that pre-occupied his thoughts when he returned to Japan. Fred Schodt says that when Mizuki finally wrote &#8220;Onward Towards Our Noble Deaths&#8221; in 1973, he was motivated by two things.</p>
<p>&#8220;He had this built up anger about what he&#8217;d experienced in World War II, and he had this drive to sort of tell people about it,&#8221; says Schodt. &#8220;But it was also occurring at a time when there was a great political convulsion in Japan. Just a few years before he brought out the book, the streets were convulsed with riots, universities were shut, and there was a profound anti-war movement in Japan &#8211; anti-Vietnam war, and also by extension, anti-all war.&#8221; </p>
<p>Schodt makes the point that after World Word II, Japan was so completely destroyed, there weren&#8217;t many people who were in favor of war anyway. But Mizuki was unique in that, as an artist, he used his work to oppose the war.</p>
<div id="attachment_77777" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/IMG_3238-300x225.jpg" alt="" title="Shigeru Mizuki&#039;s article in The New York Times" width="300" height="225" class="size-medium wp-image-77777" /><p class="wp-caption-text">Shigeru Mizuki&#039;s article in The New York Times</p></div>
<p>That makes &#8220;Onward Towards Our Noble Deaths&#8221; an anti-war graphic novel. It challenges the blind obedience within chains-of-command, in this case proud senior officers with life-and-death control over subordinates. </p>
<p>Mizuki conveys his pen and ink messages with a surreal combination of cartoon-like people superimposed against harsh realistic renderings of their environment. That&#8217;s one of the trademarks of his style. Caricatures of soldiers, for example, are crushed on their suicide mission by very real looking American tanks. It&#8217;s odd but effective.</p>
<p>Mizuki is cited as one of two or three leading innovators of manga in Japan. That role won&#8217;t change. But his masterpieces have been overshadowed by volumes of recent pulp manga whose narratives are mostly banal accounts of modern daily life. </p>
<p>Shigeru Mizuki says he wishes that would change. He wants to see more &#8220;decent&#8221; mangas. </p>
<p>&#8220;Mangas with more depth,&#8221; he tells me in Japanese. &#8220;Normal mangas,&#8221; he says with a slight smile. &#8220;So many mangas have been ridiculous and yes they do sell. But they need to have more substance.&#8221;</p>
<p>Mizuki is working on new material, a story currently serialized in a Japanese magazine. But he&#8217;s not written any stories yet based on the tragic events of March 11, although he has commented on the disaster in his own way. </p>
<p>A few days after the earthquake and tsunami, the New York Times published an illustration by Mizuki on its op-ed page. It shows a hand emerging from an eddy at sea, outstretched, grasping for help.</p>
<p>When I asked Mizuki to explain it, he said, &#8220;Modern Japan is drowning. It&#8217;s lost its sense of traditionalism. Though,&#8221; he reflects, &#8220;during World War II, Japan might have been too Japanese.&#8221; Mizuki believes perhaps Japan is now entering an international era.</p>
<p>Somewhere between being subsumed by the rest of the world, and being too Japanese, Mizuki sees a middle space, where the bright lights of modern Japan don&#8217;t blind its citizens from the past. And where a story like the one Mizuki tells in &#8220;Onward Towards Our Noble Deaths&#8221; may inspire younger manga artists address Japan&#8217;s many current challenges.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2011/06/legendary-japanese-artist-forays-into-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/062420117.mp3" length="3013068" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>06/24/2011,artist,cartoon,comic strip,English,Japanese artist,manga,Marco Werman,Shigeru Mizuki,World War II</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>The &quot;manga&quot; legend has published one of his stories from World War II for the first time in English.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>The &quot;manga&quot; legend has published one of his stories from World War II for the first time in English.</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>6:17</itunes:duration>
<custom_fields><content_slider></content_slider><Featured>no</Featured><Link1>http://www.theworld.org/2011/legendary-japanese-artist-forays-into-english/#strip</Link1><LinkTxt1>Read Shigeru Mizuki's Latest Strip in English</LinkTxt1><Unique_Id>77749</Unique_Id><Date>06/24/2011</Date><Add_Reporter>Marco Werman</Add_Reporter><Host>Lisa Mullins</Host><Subject>Shigeru Mizuki</Subject><Region>Asia</Region><Country>Japan</Country><Format>report</Format><Category>art</Category><ImgWidth>300</ImgWidth><ImgHeight>225</ImgHeight><enclosure>http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/062420117.mp3
3013068
audio/mpeg
a:1:{s:8:"duration";s:7:"0:06:17";}</enclosure><dsq_thread_id>347430448</dsq_thread_id></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>South Korean students learn English from robot</title>
		<link>http://www.theworld.org/2011/03/south-korean-students-learn-english-robot/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2011/03/south-korean-students-learn-english-robot/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Mar 2011 21:05:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The World</dc:creator>
				<category><![CDATA[Homepage Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Latest Editions]]></category>
		<category><![CDATA[03/03/2011]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Jason Strother]]></category>
		<category><![CDATA[robot]]></category>
		<category><![CDATA[South Korea]]></category>
		<category><![CDATA[teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=65082</guid>
		<description><![CDATA[<!-- a href="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/030320118.mp3">Download audio file (030320118.mp3)</a><br / -->
<a href="http://www.theworld.org/2011/03/South-Korean-students-learn-English-robot"><img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/Engkey-150x150.jpg" alt="" title="Engkey - English teaching robot" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-65085" /></a>Learning English is the norm for most South Korean grade school students. But it's expensive to bring in native English speakers. So the government is starting to experiment with another kind of English teacher: robots. Jason Strother reports. <a href="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/030320118.mp3">Download MP3</a>
<strong><a href="http://www.theworld.org/2011/03/south-korean-students-learn-english-robot/">Video: See the Engkey robot in action</a></strong>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.theworld.org%2F2011%2F03%2FSouth-Korean-students-learn-English-robot+&#38;layout=button_count&#38;show_faces=true&#38;width=450&#38;action=recommend&#38;colorscheme=light&#38;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- a href="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/030320118.mp3">Download audio file (030320118.mp3)</a><br / --><br />
<a href="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/030320118.mp3">Download MP3</a></p>
<p><img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/Engkey.jpg" alt="" title="Engkey - English teaching robot" width="190" height="215" class="alignright size-full wp-image-65085" /><br />
By <a href="http://www.theworld.org/?s=Jason+Strother">Jason Strother</a></p>
<p>Education is highly prized in South Korea. Most grade schoolers study English, taught by native speakers flown in from around the globe. But at one school in South Korea, students have been studying with the help of a teacher who didn’t come from abroad. In fact, she was completely assembled in Korea.</p>
<p>Meet Engkey, the Hagjeong Primary School’s newest English teacher. She’s about 3-feet tall and shaped kind of like a penguin. </p>
<p>She’s a robot. </p>
<p><iframe title="YouTube video player" width="480" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/SOBTSp-UIKs" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Engkey wheels around the front of the classroom and stops in front of each of the six 4th graders taking part in this educational pilot program. She asks them to repeat English phrases and leads them in song.</p>
<p>Engkey is not entirely a robot. She’s hooked up via teleconference to the Philippines, where an English teacher conducts the class through a video monitor. It&#8217;s a kind of outsourcing. </p>
<p>When Engkey speaks, students hear the instructor’s voice, and they see a Caucasian face that appears on Engkey’s retractable LCD panel head. </p>
<h3>More than a screen on wheels</h3>
<p>But Engkey’s creators say this robot is much more than just a video screen on wheels. Kim Mun-sang, director of the Intelligent Robotics Program at the publicly funded Korea Institute for Science and Technology in Seoul, said Engkey is more like an avatar. </p>
<p>“We can detect the motion of the English teacher. As soon as the teacher moves his or her hand, the robot raises its hand. If the teacher laughs, we can detect a laughing expression. So the robot can do just what the English teacher does,” Kim said.</p>
<p>Engkey also has an autonomous mode, said Kim. The robot is programmed to help students with their English pronunciation, and it plays a little tune when they get a word right. </p>
<h3>Saving money</h3>
<p>Learning English is all about repetition and that makes a robot an ideal teacher, according to Jang Byoung-ok, the principal at the Hagjeong School. He added there’s another reason to choose robots over foreign teachers. They’re cheaper. Jang said it costs around $40 thousand a year to support a foreign English teacher in Korea; it’s about half the price to build an Engkey and contract with a teacher in the Philippines.</p>
<p>But there are better ways for the government to save money and improve education here, according to Yu Do Hyun, who lectures in English education and pedagogy at Seoul’s Kookmin University. </p>
<p>“We need Korean teachers for beginners and intermediates,” Yu said, adding that Korean teachers know how to teach English to Korean students. English teaching robots would also deprive students of the most basic reason to learn a foreign language, human interaction, Yu said. “Communication is between humans, so they need practice with native, human teachers. Even though they may practice English with the robots, when they meet human native speakers, they will be very nervous, because they haven’t conversed with real speakers.”</p>
<p>Engkey’s creator, Kim Mun-sang, said he’d like to see all Korean schools use robots one day, but isn’t so sure they could ever completely replace human teachers.</p>
<p>In the end, Kim said, it’s the students who will determine whether robots can be successful substitute teachers. At the Hagjeong School, Engkey receives high marks from the students. One 10-year-old boy who goes by the English name is Tony said he was a little nervous about the robot at first, but he liked its singing and dancing. </p>
<p>His classmate, 10-year-old Charlotte, said, “I like the robot teacher better than human teachers.”<br />
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.theworld.org%2F2011%2F03%2FSouth-Korean-students-learn-English-robot+&amp;layout=button_count&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=recommend&amp;colorscheme=light&amp;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2011/03/south-korean-students-learn-english-robot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/030320118.mp3" length="162" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>03/03/2011,education,English,Jason Strother,robot,South Korea,teaching</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Learning English is the norm for most South Korean grade school students. But it&#039;s expensive to bring in native English speakers. So the government is starting to experiment with another kind of English teacher: robots. Jason Strother reports.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Learning English is the norm for most South Korean grade school students. But it&#039;s expensive to bring in native English speakers. So the government is starting to experiment with another kind of English teacher: robots. Jason Strother reports. Download MP3
Video: See the Engkey robot in action</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
<custom_fields><dsq_thread_id>244718626</dsq_thread_id><Unique_Id>03032011</Unique_Id><Date>03032011</Date><Reporter>Jason Strother</Reporter><Host>Marco Werman</Host><Subject>Robots</Subject><Region>Asia</Region><Country>Korea, Republic of  South Korea</Country><Format>report</Format><enclosure>http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/030320118.mp3
162
audio/mpeg</enclosure></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>The Bilingual Brain</title>
		<link>http://www.theworld.org/2011/02/bilingual-brain/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2011/02/bilingual-brain/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 10:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rhitu Chatterjee</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Health]]></category>
		<category><![CDATA[Bengali]]></category>
		<category><![CDATA[blingualism]]></category>
		<category><![CDATA[brain]]></category>
		<category><![CDATA[Canada]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[mind]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[neuroscience]]></category>
		<category><![CDATA[The World in Words]]></category>
		<category><![CDATA[US]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=64092</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.world-science.org/blog/bilingual-mind-brain-neuroscience-aaas-borders-language/"><img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/Bilingual_150.jpg" alt="" title="Bilingual" width="150" height="150" class="alignleft size-full wp-image-64095" /></a>I have always considered myself a linguistic mutt. I grew up speaking Bengali (my mother tongue), Hindi (India’s national language), and English (a legacy of India’s colonial past). So I was thrilled to learn that the 2011 annual conference of the <a href="http://www.aaas.org/" "target="blank">American Association for the Advancement of Science (AAAS)</a> had a session on bilingualism. It was titled <a href="http://aaas.confex.com/aaas/2011/webprogram/Session2808.html" "target=blank">"Crossing Borders in Language Science: What Bilinguals Are Telling Us About Mind and Brain."</a>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.world-science.org%2Fblog%2Fbilingual-mind-brain-neuroscience-aaas-borders-language%2F&#38;layout=button_count&#38;show_faces=true&#38;width=450&#38;action=recommend&#38;colorscheme=light&#38;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.world-science.org/blog/bilingual-mind-brain-neuroscience-aaas-borders-language/"><img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/Bilingual_150.jpg" alt="" title="Bilingual" width="150" height="150" class="alignleft size-full wp-image-64095" /></a>I have always considered myself a linguistic mutt. I grew up speaking Bengali (my mother tongue), Hindi (India’s national language), and English (a legacy of India’s colonial past). So I was thrilled to learn that the 2011 annual conference of the <a href="http://www.aaas.org/" "target="blank">American Association for the Advancement of Science (AAAS)</a> had a session on bilingualism. It was titled <a href="http://aaas.confex.com/aaas/2011/webprogram/Session2808.html" "target=blank">&#8220;Crossing Borders in Language Science: What Bilinguals Are Telling Us About Mind and Brain.&#8221;</a><br />
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.world-science.org%2Fblog%2Fbilingual-mind-brain-neuroscience-aaas-borders-language%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=recommend&amp;colorscheme=light&amp;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2011/02/bilingual-brain/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<custom_fields><Unique_Id>02222011</Unique_Id><Date>02222011</Date><Reporter>Rhitu Chatterjee</Reporter><Subject>Language</Subject><Region>North America</Region><Format>blog</Format><Category>science</Category></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>French not happy about English language proposal</title>
		<link>http://www.theworld.org/2011/02/french-asked-to-learn-english/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2011/02/french-asked-to-learn-english/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 20:30:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The World</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latest Editions]]></category>
		<category><![CDATA[02/10/2011]]></category>
		<category><![CDATA[Anita Elash]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[learn English]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[resentment]]></category>
		<category><![CDATA[The World in Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=62779</guid>
		<description><![CDATA[<!-- a href="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/0210201111.mp3">Download audio file (0210201111.mp3)</a><br / -->
France's education minister says everyone in France should learn English, starting at age 3.  But as Anita Elash reports from Paris, the idea is provoking resentment. <a href="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/0210201111.mp3">Download MP3</a>

<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.theworld.org%2F2011%2F02%2F10%2Ffrench-asked-to-learn-english%2F&#38;layout=button_count&#38;show_faces=true&#38;width=450&#38;action=recommend&#38;colorscheme=light&#38;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- a href="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/0210201111.mp3">Download audio file (0210201111.mp3)</a><br / --><br />
<a href="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/0210201111.mp3">Download MP3</a><br />
By <a href="http://www.theworld.org/?s=Anita+Elash">Anita Elash</a></p>
<p>Here&#8217;s one way to get under a Frenchman&#8217;s skin &#8212; suggest everyone in France should learn English. France&#8217;s education minister Luc Chatel recently announced he wants French children to study English, starting at age three.  </p>
<p>That is already happening at some French private schools. At the Babylangue language school in Paris, toddlers sing songs and play games, to get a feel for the sound of English. They are too young to learn grammar and spelling, but they are learning colors and parts of the body. </p>
<p>Caroline Benoit-Levy, a linguist and founder of Babylangue, said it is easier for young children to learn a second language. </p>
<h3>Learning a second language early</h3>
<p>&#8220;Kids who learn a foreign language early in life have a better ability to read and write,” she said. “They have a vocabulary that&#8217;s richer compared to monolingual kids. Learning another language helps you get better at your first language. It enhances your mother tongue as well.”</p>
<p>But for most children in France, second language instruction doesn&#8217;t start until age seven, and most French people never master any language but their mother tongue. Education Minister Luc Chatel has said that he would like to rectify that. </p>
<p>&#8220;The fact the French have not mastered English is a major handicap,&#8221; Chatel said in an interview with French public television. He plans to reinvent how English is taught there. Chatel said that would mean starting English classes in nursery school, using the Internet and podcasts as learning tools. </p>
<h3>Language of power</h3>
<p>French governments have made other attempts over the years to persuade the French to learn English, but none has provoked quite as much anger as Chatel&#8217;s recent announcement has. </p>
<p>&#8220;It&#8217;s totally pointless, if not ridiculous,” said Claude Hagege, a linguist who is one of the loudest critics of Chatel&#8217;s plan. </p>
<p>Hagege has won awards in France for his work to promote and maintain a diversity of languages, and he supports the idea of people learning several languages if they can. But Hagege said that language is power, and focusing on English gives too much power to countries like the United States. </p>
<p>&#8220;Speaking English is not quite innocent,” Hagege said. “Speaking English is a guilty act because it is the language of very wealthy, industrialized countries. And I think any person who has a minimum of sense of justice cannot accept that because this means domination by the countries whose mother tongue this language is.”</p>
<p>But for the parents who bring their children to study English at Babylangue, language diversity and international power struggles aren&#8217;t their primary concern. </p>
<p>One parent there, who didn&#8217;t give her name, said &#8220;French is a beautiful, melodious language but the fact is 80 percent of people in the world speak English, so it&#8217;s absolutely essential to speak it as well as another language.&#8221;   </p>
<p>That statistic is an exaggeration. </p>
<p>Still, the woman said that she hopes she is giving her daughter a head start in a world where, like it or not, people who speak English often get the best opportunities.<br />
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.theworld.org%2F2011%2F02%2F10%2Ffrench-asked-to-learn-english%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=recommend&amp;colorscheme=light&amp;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2011/02/french-asked-to-learn-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/0210201111.mp3" length="163" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>02/10/2011,Anita Elash,English,France,French,learn English,Paris,resentment,The World in Words</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>France&#039;s education minister says everyone in France should learn English, starting at age 3.  But as Anita Elash reports from Paris, the idea is provoking resentment. Download MP3</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>France&#039;s education minister says everyone in France should learn English, starting at age 3.  But as Anita Elash reports from Paris, the idea is provoking resentment. Download MP3</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
<custom_fields><Unique_Id>02102011</Unique_Id><Date>02/10/2011</Date><Reporter>Anita Elash</Reporter><Host>Lisa Mullins</Host><Region>Europe</Region><Country>France</Country><City>Paris</City><Format>report</Format><Category>literature</Category><enclosure>http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3/media.theworld.org/audio/0210201111.mp3
163
audio/mpeg</enclosure><dsq_thread_id>227452600</dsq_thread_id></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>Globish, and faux Facebook fans</title>
		<link>http://www.theworld.org/2010/07/globish-and-faux-facebook-fans/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2010/07/globish-and-faux-facebook-fans/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 19:21:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Cox</dc:creator>
				<category><![CDATA[Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Regions]]></category>
		<category><![CDATA[The Americas]]></category>
		<category><![CDATA[The World in Words]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[Bill Clinton]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Eating Sideways]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[ESPN]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[Globish]]></category>
		<category><![CDATA[Globlish]]></category>
		<category><![CDATA[Gregory Levey]]></category>
		<category><![CDATA[international news]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Patrick Cox]]></category>
		<category><![CDATA[politics]]></category>
		<category><![CDATA[PRI]]></category>
		<category><![CDATA[PRI's The World]]></category>
		<category><![CDATA[public radio]]></category>
		<category><![CDATA[Robert McCrum]]></category>
		<category><![CDATA[Social Sciences]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[United States]]></category>
		<category><![CDATA[Univision]]></category>
		<category><![CDATA[WGBH]]></category>
		<category><![CDATA[World Cup]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=41474</guid>
		<description><![CDATA[<!-- a href="http://media.theworld.org/pod/language/WIWpodcast95.mp3">Download audio file (WIWpodcast95.mp3)</a><br / --><a href="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/globish-small.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-41502" title="globish small" src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/globish-small-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>In this week's World in Words podcast, the case for and against Globish. A group of writers and artists debate the proposition that a simplified version of English is uniquely equipped to take over the world. Also, health care access for non-English speakers in the United States. Plus, a conversation with Gregory Levey, whose book "Shut Up I'm Talking" has more Facebook fans than Bill Clinton.  <a href="http://media.theworld.org/pod/language/WIWpodcast95.mp3">Download MP3</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- a href="http://media.theworld.org/pod/language/WIWpodcast95.mp3">Download audio file (WIWpodcast95.mp3)</a><br / --><a href="http://patrickcox.files.wordpress.com/2010/07/globish.jpg" rel="lightbox[41474]" title="globish"><img class="alignright size-full wp-image-1179" title="globish" src="http://patrickcox.files.wordpress.com/2010/07/globish.jpg" alt="" width="180" height="271" /></a>This week, the case for and against Globish. A group of writers and artists debate the proposition that a simplified version of English is uniquely equipped to take over the world. That argument is made by <a href="http://www.guardian.co.uk/profile/robertmccrum" target="_blank">Robert McCrum</a> in his new book, <em>Globish</em>. (The term <em>globish </em>was popularized by <a href="http://www.globish.com/" target="_blank">Jean-Paul Nerrière</a> to mean an emerging and simplified form of English used by non-native English speakers). McCrum believes that English is the ultimate open-source language: it welcomes, absorbs and adapts foreign words like no other language. What&#8217;s more, its grammar is relatively simple, which makes it more suited to universality than, say, Russian or Arabic. Wait a moment&#8230;Russian and Arabic, as complex as they are, <em>are</em> spoken across dozens of borders. In any case, perhaps it&#8217;s all that global travel that has turned English into a grammatically simpler language. This point, and many others, come from <a href="http://www.manhattan-institute.org/html/mcwhorter.htm" target="_blank">John McWhorter</a>&#8216;s <em>New Republic</em> <a href="http://www.tnr.com/blog/john-mcwhorter/75710/english-special-because-its-globish" target="_blank">critique</a> of Robert McCrum&#8217;s assumptions. Read other reviews of Globish <a href="http://www.newyorker.com/arts/critics/books/2010/05/31/100531crbo_books_chotiner" target="_blank">here</a>, <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2010/jun/05/globish-robert-mccrum-review" target="_blank">here </a>, <a href="http://www.telegraph.co.uk/culture/books/bookreviews/7801047/Globish-How-English-Became-the-Worlds-Language-by-Robert-McCrum-review.html" target="_blank">here </a>and <a href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/05/21/AR2010052101674.html" target="_blank">here</a>. (I could link on and on; the man clearly has a magnificent publicist).</p>
<p>Also, now that millions more Americans have health insurance, clinics and hospitals are under pressure to make their services more accessible to non-English speakers. The pod has a report from Kansas City.<br />
<a href="http://patrickcox.files.wordpress.com/2010/07/shut-up-i.jpg" rel="lightbox[41474]" title="shut up I'"><img class="alignleft size-full wp-image-1189" title="shut up I'" src="http://patrickcox.files.wordpress.com/2010/07/shut-up-i.jpg" alt="" width="200" height="300" /> </a><br />
Then, a quick update on World Cup TV viewing habits in the United States with <a href="http://www.bradgateblog.com/" target="_blank">Brad Adgate</a> of Horizon Media. If you think that only Spanish speakers watched Univision, and only English speakers watched ABC and ESPN, think again.</p>
<p>Finally, a conversation with <a href="http://www.gregorylevey.com/index.htm" target="_blank">Gregory Levey</a>, whose book <a href="http://www.gregorylevey.com/book_shut_up.asp" target="_blank"><em>Shut Up, I&#8217;m Talking</em></a> has more <a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#!/pages/Shut-Up-Im-Talking/25499962056?ref=ts" target="_blank">Facebook fans</a> than Bill Clinton. Gregory has concluded that these are fans not of his book, but of the expression <em>shut up, I&#8217;m talking</em>. He&#8217;s trying to figure out how &#8212; or even whether &#8212; to address these followers. It&#8217;s the curse of having come up with a catchy, slightly obnoxious book title. In our interview, I suggest to Gregory that for a future book, he might consider the title <em>I Hate When One String of my Hoodie Becomes Longer Than the Other</em>. That title would come with <a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#!/pages/I-Hate-When-One-String-of-My-Hoodie-Becomes-Longer-Than-the-Other/196877417095" target="_blank">more than 1.5 million Facebook fans</a>, even before publication.  Our original, 2008 interview with Gregory Levey, about his adventures writing speeches for the Israeli government is in two parts, <a href="http://patrickcox.wordpress.com/2008/05/06/podcast-2-putinology-and-dont-exaggerate-on-your-resume/" target="_blank">here </a>and <a href="http://patrickcox.wordpress.com/2008/05/12/podcast-3-a-linguists-fantasy-island-and-seinfeldian-diplomacy/" target="_blank">here</a>.  <a href="http://media.theworld.org/pod/language/WIWpodcast95.mp3">Download MP3</a></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: medium none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=998332d1-f8ab-4b94-9156-a5a1abad5efa" alt="Enhanced by Zemanta" /></a><span class="zem-script more-related pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2010/07/globish-and-faux-facebook-fans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/media.theworld.org/pod/language/WIWpodcast95.mp3" length="16467103" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>BBC,Bill Clinton,Chinese,Eating Sideways,English,English language,ESPN,facebook,Globish,Globlish,Gregory Levey,international news</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>In this week&#039;s World in Words podcast, the case for and against Globish. A group of writers and artists debate the proposition that a simplified version of English is uniquely equipped to take over the world. Also,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>In this week&#039;s World in Words podcast, the case for and against Globish. A group of writers and artists debate the proposition that a simplified version of English is uniquely equipped to take over the world. Also, health care access for non-English speakers in the United States. Plus, a conversation with Gregory Levey, whose book &quot;Shut Up I&#039;m Talking&quot; has more Facebook fans than Bill Clinton.  Download MP3</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
<custom_fields><enclosure>http://media.theworld.org/pod/language/WIWpodcast95.mp3
16467103
audio/mpeg</enclosure><dsq_thread_id>217436043</dsq_thread_id></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>Kid’s TV in more than just English</title>
		<link>http://www.theworld.org/2010/07/kid%e2%80%99s-tv-in-more-than-just-english/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2010/07/kid%e2%80%99s-tv-in-more-than-just-english/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 21:50:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The World</dc:creator>
				<category><![CDATA[Homepage Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Latest Editions]]></category>
		<category><![CDATA[07/08/2010]]></category>
		<category><![CDATA[Alex Gallafent]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[learning]]></category>
		<category><![CDATA[Spenish]]></category>
		<category><![CDATA[Television]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=41173</guid>
		<description><![CDATA[<!-- a href="http://media.theworld.org/audio/070820108.mp3">Download audio file (070820108.mp3)</a><br / --> 

<a href="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/dora.jpg"><img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/dora.jpg" alt="" title="Kai-Lan" width="150" height="150" class="alignleft size-full wp-image-41174" /></a>Once in every while, a "parents group" complains about the content of kids TV, whether it's a gay Teletubby or single-sex parents of a Postcards with Buster episode. The most recent controversy involving Spanish-speaking Dora the Explorer, which prompts the question: is it confusing with TV characters sprinkle their English with Spanish (Dora) or Chinese (Ni Hao Kai Lan). The World's Alex Gallafent reports. <a href="http://media.theworld.org/audio/070820108.mp3">Download MP3</a> 
<br style="clear:both;" /> 
<ul>
<li><strong><a href="http://www.nickjr.com/dora-the-explorer/" target="_blank">Dora The Explorer</a></strong></li> 
<li><strong><a href="http://www.mundonick.com/nickjr/shows/de/" target="_blank">Dora La Exploradora (in Spanish)</a></strong></li> 
<li><strong><a href="http://www.nickjr.com/ni-hao-kai-lan/"_blank">Ni Hao, Kai-Lan</a></strong></li> 
<li><strong><a href="http://www.sesamestreet.org/" target="_blank">Sesame Street</a></strong></li> 
</ul>
	
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- a href="http://media.theworld.org/audio/070820108.mp3">Download audio file (070820108.mp3)</a><br / --><br />
<a href="http://media.theworld.org/audio/070820108.mp3">Download MP3</a><br />
<a href="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/dora.jpg" rel="lightbox[41173]" title="Kai-Lan"><img class="alignleft size-full wp-image-41174" title="Kai-Lan" src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/dora.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Once in every while, a &#8220;parents group&#8221; complains about the content of kids TV, whether it&#8217;s a gay Teletubby or single-sex parents of a Postcards with Buster episode. The most recent controversy involving Spanish-speaking Dora the Explorer, which prompts the question: is it confusing with TV characters sprinkle their English with Spanish (Dora) or Chinese (Ni Hao Kai Lan). The World&#8217;s Alex Gallafent reports.<br />
<br style="clear: both;" /></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://www.nickjr.com/dora-the-explorer/" target="_blank">Dora The Explorer</a></strong></li>
<li><strong><a href="http://www.mundonick.com/nickjr/shows/de/" target="_blank">Dora La Exploradora (in Spanish)</a></strong></li>
<li><strong><a href="http://www.nickjr.com/ni-hao-kai-lan/">Ni Hao, Kai-Lan</a></strong></li>
<li><strong><a href="http://www.sesamestreet.org/" target="_blank">Sesame Street</a></strong></li>
</ul>
<p><strong>Read the Transcript</strong><br />
<em>This text below is a phonetic transcript of a radio story broadcast by PRI’s THE WORLD. It has been created on deadline by a contractor for PRI. The transcript is included here to facilitate internet searches for audio content. Please report any transcribing errors to theworld@pri.org. This transcript may not be in its final form, and it may be updated. Please be aware that the authoritative record of material distributed by PRI’s THE WORLD is the program audio.</em></p>
<p><strong>MARCO WERMAN:</strong> A few months ago, a picture began making the rounds online. It’s a mug shot of the children’s TV character, Dora the Explorer. She has a black eye and is holding a sign that states her crime, “Illegal Border Crossing, Resisting Arrest.” Whatever the creator’s intent, the picture has become a prop in the heated American debate over illegal immigration. The World’s Alex Gallafent decided to explore what, if anything, this bilingual cartoon character says about America.</p>
<p><strong>ALEX GALLAFENT</strong>:  Perhaps you don’t watch Nickelodeon or Nick Jr. Perhaps you don’t have kids. If so, you just might not know who Dora the Explorer is. Dora is a young Hispanic girl. It’s not clear from where exactly, excited about seeing the world, or chasing rainbows, in the company of a menagerie of friends. And she throws in a Spanish word from time to time. So that black eye does seem a little intense.</p>
<p><strong>LYNNE MCVEIGH</strong>:  To do this to this character with this kind of an image is saying in a way the ridiculousness of this type of prejudice.</p>
<p><strong>GALLAFENT:</strong> Lynne McVeigh is a children’s TV expert at New   York University. What’s striking about Dora’s show, she says, is that it’s not really about being Hispanic.</p>
<p><strong>MCVEIGH:</strong> She is not actually promoting Hispanic culture. It is the fact that she is Hispanic. So in the adventures she goes on, the culture is not being revealed.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>GALLAFENT:</strong> It simply is, just as it is in the United States. But Dora the Explorer is a children’s fantasy, not the real world. So should a show like Dora present the world as it actually is? Or the world as it might become? Or the world, perhaps, that it ought to be? Those questions can be asked of any children’s TV. But they’re particularly loaded when you&#8217;re talking about a TV show that presents the changing voice of America.</p>
<p><strong>BIG BIRD:</strong> A question is what you ask somebody when there’s something you want to find out. Like…</p>
<p><strong>GALLAFENT:</strong> Like what are these shows telling our kids? Thanks Big Bird. Sesame Street has one of the longest track records of incorporating diversity in its cast of characters. But the show’s executive producer, Carol-Lynn Parente insists diversity isn&#8217;t something they go out and seek. For instance, there’s a long-running character on the show called Rosita. She’s bilingual, speaking Spanish and English.</p>
<p><strong>CAROL-LYNN PARENTE:</strong> We didn’t set out to create a character that spoke Spanish. We happened to cast a wonderful puppeteer in Carmen Osbahr who is just a Mexican American. And so she is bilingual and we worked that into her character.</p>
<p><strong>GALLAFENT:</strong> What Sesame   Street and Dora the Explorer do is present a positive vision of a world in which diversity is considered normal and valuable. Kids get a picture of that created world and then they’re offered a few linguistic and cultural tools to navigate it.</p>
<p><strong>PARENTE:</strong> You know we really try at Sesame Street to prepare them for what they’re going to encounter in life.</p>
<p><strong>GALLAFENT:</strong> So what are they actually going to encounter? For the majority of Americans, normal is a world in which the dominant language is English. But that’s not necessarily going to be the case forever as demographic shifts help other languages catch up. So ought there to be a principal, chosen language for America? US English, a self-described citizen’s action group in Washington, says “Yes.” It argues that all official business in the United   States ought to be conducted in English. Spokesman Tim Shultz says this doesn’t mean other languages losing their place in American life, including in TV shows for young kids.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>TIM SHULTZ</strong>:  We think that these programs, which are targeted at native English speakers and help them learn another language are fantastic.</p>
<p><strong>GALLAFENT:</strong> But, referring to a recent study, he identifies English as the language that makes Americans American.</p>
<p><strong>SHULTZ:</strong> Immigrants who speak English in their home are 17 times more likely to self identify as Americans than those who don’t. 17 times more likely. So the link between sort of language and how you see the world, the link between learning English and sort of transferring an immigrant’s allegiance gradually to the United States,  those things are tied together very, very tightly.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>GALLAFENT:</strong> Of course, many non-English-speaking pre-schoolers aren’t immigrants at all, they’re native-born Americans who happen to speak a language at home that isn’t English. So where does that leave things? English is by far the dominant language in the United States. But Spanish is a language of America too, and it’s growing rapidly. And there are countless others.</p>
<p><strong>KAI-LAN SONG</strong></p>
<p><strong>GALLAFENT:</strong> That’s Kai-lan, another animated preschooler. This one the star of a different series from Nickelodeon, Ni Hao, Kai-Lan. Kai-lan explicitly introduces the audience to Chinese language and Chinese-American culture. Nickelodeon, in its marketing materials, says “Ni Hao, Kai-Lan reinforces the idea that being bicultural and bilingual is being American.” But if Kai-lan is the Chinese Dora, she has an easier road. Chinese immigration is hardly the hot button issue that immigration from Hispanic countries is. So, maybe we won’t be seeing pictures of Kai-lan with a black eye. By the way, Dora the Explorer airs in the United States in a Spanish version too. The foreign words she helps kids learn are in English. For The World, I&#8217;m Alex Gallafent.</p>
<p><strong>WERMAN:</strong> For more stories about language, check out our weekly podcast “The World in Words.” In the latest edition, a British politician calls French a “useless” language to learn. He prefers Spanish and Chinese. To hear The World in Words, go to TheWorld.org/Language. This is PRI.</p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Copyright ©2009 PRI’s THE WORLD. All rights reserved. No quotes from the materials contained herein may be used in any media without attribution to PRI’s THE WORLD. This transcript may not be reproduced, in whole or in part, without prior written permission. For further information, please email The World’s Permissions Coordinator at theworld@pri.org.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2010/07/kid%e2%80%99s-tv-in-more-than-just-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/media.theworld.org/audio/070820108.mp3" length="2993291" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>07/08/2010,Alex Gallafent,Chinese,English,learning,Spenish,Television,TV</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Once in every while, a &quot;parents group&quot; complains about the content of kids TV, whether it&#039;s a gay Teletubby or single-sex parents of a Postcards with Buster episode. The most recent controversy involving Spanish-speaking Dora the Explorer,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Once in every while, a &quot;parents group&quot; complains about the content of kids TV, whether it&#039;s a gay Teletubby or single-sex parents of a Postcards with Buster episode. The most recent controversy involving Spanish-speaking Dora the Explorer, which prompts the question: is it confusing with TV characters sprinkle their English with Spanish (Dora) or Chinese (Ni Hao Kai Lan). The World&#039;s Alex Gallafent reports. Download MP3 
 

Dora The Explorer 
Dora La Exploradora (in Spanish)</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
<custom_fields><enclosure>http://media.theworld.org/audio/070820108.mp3
2993291
audio/mpeg</enclosure><dsq_thread_id>217268380</dsq_thread_id></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>In every word, a microhistory</title>
		<link>http://www.theworld.org/2010/06/in-every-word-a-microhistory/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2010/06/in-every-word-a-microhistory/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 08:30:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Cox</dc:creator>
				<category><![CDATA[Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[The Americas]]></category>
		<category><![CDATA[The World in Words]]></category>
		<category><![CDATA[2010 National Spelling Bee]]></category>
		<category><![CDATA[ATM]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[David Wolman]]></category>
		<category><![CDATA[Eating Sideways]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[English orthography]]></category>
		<category><![CDATA[international news]]></category>
		<category><![CDATA[John Shepherd-Barron]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Patrick Cox]]></category>
		<category><![CDATA[PIN]]></category>
		<category><![CDATA[politics]]></category>
		<category><![CDATA[PRI]]></category>
		<category><![CDATA[PRI's The World]]></category>
		<category><![CDATA[public radio]]></category>
		<category><![CDATA[Righting the Mother Tongue]]></category>
		<category><![CDATA[Social Sciences]]></category>
		<category><![CDATA[spell]]></category>
		<category><![CDATA[United States]]></category>
		<category><![CDATA[WGBH]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=38403</guid>
		<description><![CDATA[<!-- a href="http://media.theworld.org/pod/language/WIWpodcast91.mp3">Download audio file (WIWpodcast91.mp3)</a><br / --><a href="http://www.rightingthemothertongue.com/" target="_blank"><em></em></a><a href="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/righting-the-mother-tongue-3.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-38408" title="righting the mother tongue 3" src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/righting-the-mother-tongue-3-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>In this week's World in Words podcast, Anamika Veeramani won the National Spelling Bee by correctly spelling the word "stromuhr". It's one of many English words in the contest that sound decidedly unEnglish. After a report on that, we speak with David Wolman, whose book "Righting the Mother Tongue" traces the anarchic evolution of English spelling. English is barely policed: foreign words, often with foreign spelling intact, migrate unhindered into the language. <a href="http://media.theworld.org/pod/language/WIWpodcast91.mp3">Download MP3</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1037" class="wp-caption alignright" style="width: 272px"><a href="http://patrickcox.files.wordpress.com/2010/06/bee3.jpg" rel="lightbox[38403]" title="bee3"><img class="size-full wp-image-1037" title="bee3" src="http://patrickcox.files.wordpress.com/2010/06/bee3.jpg" alt="" width="262" height="253" /></a><p class="wp-caption-text">Mark Bowen/Scripps National Spelling Bee</p></div>
<p>14-year-old <a href="http://blog.cleveland.com/metro/2010/06/post_301.html" target="_blank">Anamika Veeramani</a> won 83rd <a href="http://www.spellingbee.com/" target="_blank">National Spelling Bee</a> on June 4 by correctly spelling the word <em>stromuhr</em>. It&#8217;s one of many English words in the contest that sounded decidedly unEnglish. Other words from this year&#8217;s contest: <em>barukhzy </em>(from a Pashto word that went through Russian before becoming English) , <em>tanha</em> (from a Sanskrit-derived Pali word), <em>izar</em> (originally Arabic, then went through Hindi before becoming English)<em> </em>and <em>uitlander (</em>from Afrikaans, which formed it from two Dutch words, plus a  Latin-derived combining form).</p>
<p>These are all English words&#8230;yes, <em>English </em>words, even if they&#8217;re spelled according the rules and pronunciation of other languages. There are many reasons for this mongrelization of English spelling, and that&#8217;s where <a href="http://www.david-wolman.com/" target="_blank">David Wolman</a> comes in. <a href="http://patrickcox.files.wordpress.com/2010/06/righting-the-mother-tongue2.jpg" rel="lightbox[38403]" title="righting the mother tongue2"><img class="alignleft size-full wp-image-1033" title="righting the mother tongue2" src="http://patrickcox.files.wordpress.com/2010/06/righting-the-mother-tongue2.jpg" alt="" width="285" height="348" /></a></p>
<p>His book traces the anarchic evolution of English spelling. Unlike some languages, English is barely policed: foreign words &#8212; often with their foreign spelling intact &#8212; migrate unhindered into English. From time to time, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/English_spelling_reform" target="_blank">people try to impose order</a>, to simplify or regulate the spelling. Even President <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Theodore_Roosevelt" target="_blank">Theodore Roosevelt</a> tried (and humiliated himself in failing).</p>
<p>The reason for contact between English and all those languages in the first place is colonialism, first British, then American. American colonialism has been as much cultural as political, which has only encouraged the English language to colonize smaller languages.  But the great openness of English is key too:  foreign words, with all those loopy spellings, will thrive in English&#8217;s  marketplace of linguistic ideas, if they are descriptive and original enough. Wolman told me he thinks of English spelling as jazzy: rootsy yet improvised, rule-bending, dangerous and inventive. Most kids don&#8217;t like jazz any more than they do spelling.</p>
<p>Finally, we remember <a href="http://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/culture-obituaries/7746651/John-Shepherd-Barron.html" target="_blank">John Shepherd-Barron</a>, the man who invented the ATM. He died recently, which gave The World&#8217;s <a href="http://www.theworld.org/team/alex-gallafent/" target="_blank">Alex Gallafent</a> an excuse to point out that you shouldn&#8217;t really say <em>ATM machine</em> or <em>PIN number</em>. <a href="http://media.theworld.org/pod/language/WIWpodcast91.mp3">Download MP3</a></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Reblog this post [with Zemanta]" href="http://reblog.zemanta.com/zemified/f19d57fd-d45e-4496-b78d-cd6fe7d68af3/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: medium none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=f19d57fd-d45e-4496-b78d-cd6fe7d68af3" alt="Reblog this post [with Zemanta]" /></a><span class="zem-script more-related pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2010/06/in-every-word-a-microhistory/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/media.theworld.org/pod/language/WIWpodcast91.mp3" length="18319707" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>2010 National Spelling Bee,ATM,BBC,David Wolman,Eating Sideways,English,English language,English orthography,international news,John Shepherd-Barron,Languages,Latin</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>In this week&#039;s World in Words podcast, Anamika Veeramani won the National Spelling Bee by correctly spelling the word &quot;stromuhr&quot;. It&#039;s one of many English words in the contest that sound decidedly unEnglish. After a report on that,</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>In this week&#039;s World in Words podcast, Anamika Veeramani won the National Spelling Bee by correctly spelling the word &quot;stromuhr&quot;. It&#039;s one of many English words in the contest that sound decidedly unEnglish. After a report on that, we speak with David Wolman, whose book &quot;Righting the Mother Tongue&quot; traces the anarchic evolution of English spelling. English is barely policed: foreign words, often with foreign spelling intact, migrate unhindered into the language. Download MP3</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
<custom_fields><enclosure>http://media.theworld.org/pod/language/WIWpodcast91.mp3
18319707
audio/mpeg</enclosure><dsq_thread_id>216804454</dsq_thread_id></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>Google Translate, accent phobia, and job titles</title>
		<link>http://www.theworld.org/2010/04/google-translate-accent-phobia-and-job-titles/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2010/04/google-translate-accent-phobia-and-job-titles/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 19:13:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Cox</dc:creator>
				<category><![CDATA[Central and South Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Regions]]></category>
		<category><![CDATA[The Americas]]></category>
		<category><![CDATA[The World in Words]]></category>
		<category><![CDATA[Academie Francaise]]></category>
		<category><![CDATA[accent]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Chrome]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Health]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[international news]]></category>
		<category><![CDATA[minority languages]]></category>
		<category><![CDATA[misleading job titles]]></category>
		<category><![CDATA[new words<]]></category>
		<category><![CDATA[Patrick Cox]]></category>
		<category><![CDATA[politics]]></category>
		<category><![CDATA[PRI]]></category>
		<category><![CDATA[PRI's The World]]></category>
		<category><![CDATA[public radio]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Weight loss]]></category>
		<category><![CDATA[WGBH]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=33217</guid>
		<description><![CDATA[<!-- a href="http://media.theworld.org/pod/language/WIWnews9.mp3">Download audio file (WIWnews9.mp3)</a><br / --><a href="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/Académie_française.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-33226" title="Académie_française" src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/Académie_française-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Our top five language stories this month: Why Google Translate rules, and why human translators shouldn't feel threatened; a weight-loss company advertizes for Product Testing Associates, whose sole task is to eat more food -- not the first time an employer has over-egged the job title pudding; there's evidence that certain accents are less welcome than others in corporate boardrooms; India's economic rise and linguistically mixed marriages mean that fewer young Indians speak the languages of their parents; and French citizens vote on new words for "buzz", "chat", and "newsletter." <a href=" http://media.theworld.org/pod/language/WIWnews9.mp3 " class="aptureNoEnhance">Download MP3</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- a href="http://media.theworld.org/pod/language/WIWnews9.mp3">Download audio file (WIWnews9.mp3)</a><br / --></p>
<p>In this podcast, our monthly top-five roundup of language stories:</p>
<p><a><strong>5. Why Google Translate rules</strong> (and why human translators shouldn&#8217;t feel threatened.) </a><a href="http://www.google.com" target="_blank">Google</a>, as we&#8217;ve come to expect by now, does things differently. And that includes translation. We tend to think of translators as human or robotic. <a href="http://translate.google.com/#" target="_blank">Google Translate</a> combines <a href="http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html?fta=y" target="_blank">the best of both</a>. Which is why its translations can be poetic &#8212; yes <a href="http://www.nytimes.com/interactive/2010/03/09/technology/20100309-translate.html?ref=technology" target="_blank">poetic </a>&#8211; as well as accurate. Of course, it&#8217;s still not difficult to outwit Google Translate, and make it fail. But with each new iteration, it&#8217;s getting better. However, it&#8217;ll only continue to improve so long as humans keep translating stuff (because Google Translate <a href="http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html?scp=1&amp;sq=google%20translate&amp;st=cse" target="_blank">uses online human translations</a> as its source material). Also, one day, Google may need to clarify that its translation tool,  however ubiquitous and accurate it becomes,  is no substitute for learning a foreign language. Humans live and thrive &#8212; and love and make money &#8212; by communicating  with each other. And they do that most effectively with their mouths, tongues and vocal chords.</p>
<p><strong>4. Over-egging the job title pudding</strong>. The <a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/8570244.stm" target="_blank">BBC reported</a> that a weight-loss company recently advertized for a <em>Product Testing Associate</em>.  This job would consist of eating an extra 400 calories a day, as well as popping a few of the company&#8217;s <a href="http://www.proactol.co.uk/" target="_blank">Proactol </a>pills. That got a bunch of readers of the online BBC article to relate their own favorite misleading job titles:  <em>modality manager</em> (translation: nurse, not to be confused with mortality manager); <em>coordinator of interpretative teaching</em> (tour guide); <em>welcoming agent and telephone intermediary</em> (receptionist); and<em> field force agent</em> (tax collector).  All of a sudden, I&#8217;m thinking my job title &#8212; language podcast host &#8212; isn&#8217;t  grand or pretentious enough. So henceforth, I will be known as a <em>digitized philology presentation practitioner</em>.</p>
<p><strong>3. Accent discrimination.</strong> As a native English speaker with Brit accent (it&#8217;s drifted into the Atlantic after 20+ years in the United States) I think I&#8217;ve experienced positive accent discrimination.  Many Americans have told me they&#8217;ll  believe <em>anything </em>a Brit tells them &#8212; a good, if dangerous, thing for a reporter to hear. However, there are plenty of examples of the other type of discrimination. The <a href="http://www.globalpost.com/dispatch/commerce/100315/outsourcing-strategy-american-accent" target="_blank">latest </a>concerns a US-based native French speaker who&#8217;s a senior partner in a global consulting firm. She speaks of being dis-invited to meetings with American clients, because of the fear that her accent would put them off.</p>
<p><a href="http://patrickcox.files.wordpress.com/2010/04/hindi.jpg" rel="lightbox[33217]" title="Hindi"><img class="alignright size-full wp-image-909" title="Hindi" src="http://patrickcox.files.wordpress.com/2010/04/hindi.jpg" alt="" width="304" height="168" /></a></p>
<p><strong>2. The rise of Hindi (and English)</strong>. My Big Show colleague Rhitu Chatterjee told me about an old friend of hers. He was born and raised in New Dehli by a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marathi_language" target="_blank">Marathi</a>-speaking mother and a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Telugu_language" target="_blank">Telugu</a>-speaking father.  Because of the language divide, the languages of the household were Hindi and English; Rhitu&#8217;s friend neither spoke nor understood the native tongues of either of his parents. That story writ large is the linguistic story of modern India &#8212; multilingual marriages, migration to big cities, a big generational shift to Hindi and English. English has now eclipsed Bengali as the the second-most popular language in India, according to <a href="http://timesofindia.indiatimes.com/india/Are-we-losing-mother-tongue-/articleshow/5729796.cms" target="_blank">recent census analysis,</a> and Hindi continues to dominate.</p>
<p><a href="http://patrickcox.files.wordpress.com/2010/04/academie_francaise.jpg" rel="lightbox[33217]" title="Académie_française"><img class="alignleft size-full wp-image-894" title="Académie_française" src="http://patrickcox.files.wordpress.com/2010/04/academie_francaise.jpg" alt="" width="500" height="340" /></a><strong>1. New French words to replace English invaders.</strong> The Académie française (pictured) is the jealous protector of all things French: it determines what can and cannot be said and written, even if people often ignore its pronouncements.  Often, the Académie finds itself with no alternative but to make up new words, usually when the hoi polloi are using one of those nasty English words (like <em>podcasting</em>).  Some officially coined terms stick (<em>logiciel</em>, meaning software); others don&#8217;t (<em>frimousse</em>, meaning smiley). Authorities have <a href="http://www.independent.co.uk/news/world/europe/france-tries-to-halt-march-of-english-1931655.html" target="_blank">now taken a new tack</a>: they have turned to the people themselves. Citizens sent in their suggestions for words to replace Anglicisms such as <em>buzz </em>and <em>newsletter</em>. A committee decided which to adopt.</p>
<p><a class="aptureNoEnhance" href=" http://media.theworld.org/pod/language/WIWnews9.mp3 ">Download MP3</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2010/04/google-translate-accent-phobia-and-job-titles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/media.theworld.org/pod/language/WIWnews9.mp3" length="5242880" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>Academie Francaise,accent,BBC,English,French,Google,Google Chrome,Google Translate,Health,Hindi,India,international news</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Our top five language stories this month: Why Google Translate rules, and why human translators shouldn&#039;t feel threatened; a weight-loss company advertizes for Product Testing Associates, whose sole task is to eat more food -- not the first time an emp...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Our top five language stories this month: Why Google Translate rules, and why human translators shouldn&#039;t feel threatened; a weight-loss company advertizes for Product Testing Associates, whose sole task is to eat more food -- not the first time an employer has over-egged the job title pudding; there&#039;s evidence that certain accents are less welcome than others in corporate boardrooms; India&#039;s economic rise and linguistically mixed marriages mean that fewer young Indians speak the languages of their parents; and French citizens vote on new words for &quot;buzz&quot;, &quot;chat&quot;, and &quot;newsletter.&quot; Download MP3</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
<custom_fields><enclosure>http://media.theworld.org/pod/language/WIWnews9.mp3
0
audio/mpeg</enclosure><dsq_thread_id>217664411</dsq_thread_id></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>Madame White Snake</title>
		<link>http://www.theworld.org/2010/02/madame-white-snake/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2010/02/madame-white-snake/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 21:29:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The World</dc:creator>
				<category><![CDATA[Global Hit]]></category>
		<category><![CDATA[Latest Editions]]></category>
		<category><![CDATA[02/26/2010]]></category>
		<category><![CDATA[Adeline Sire]]></category>
		<category><![CDATA[Boston]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Madame White Snake]]></category>
		<category><![CDATA[opera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=29084</guid>
		<description><![CDATA[<!-- a href="http://media.theworld.org/audio/02262010.mp3">Download audio file (02262010.mp3)</a><br / --> 
<a href="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/02262010.jpg"><img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/02262010.jpg" alt=" Madame White Snake" title=" Madame White Snake" width="150" height="150" class="alignleft size-full wp-image-29091" /></a>A new opera will premiere in Boston on Friday. It's a piece that was written, and developed in the city over the past four years. But its story is over a thousand years old. It's based on the ancient Chinese legend that has never been brought to a Western audience. Sung in English with projected English and Chinese titles. The World's Adeline Sire has more. <a href="http://media.theworld.org/audio/02262010.mp3">Download MP3</a>

<br style="clear: both;" />
<ul>
	<li><strong><a href="http://www.operaboston.com/operas_mws.php" target="_blank">Opera Boston</a></strong></li>
	<li><strong><a href="http://www.facebook.com/event.php?eid=140795940888&#38;ref=ts" target="_blank">Facebook Madame White Snake: World Premiere</a></strong></li>
	<li><strong><a href="http://www.operaboston.com/pdfs/operas/MWSStudyGuide.pdf">Madame White Snake's study guide</a></strong></li>
	<li><strong><a href="http://www.maj.org/events/2010/Madame-White-Snake.cfm">Cutler Majestic Theatre</a></strong></li>
</ul>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- a href="http://media.theworld.org/audio/02262010.mp3">Download audio file (02262010.mp3)</a><br / --><br />
<a href="http://media.theworld.org/audio/02262010.mp3">Download MP3</a><br />
<a href="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/02262010.jpg" rel="lightbox[29084]" title=" Madame White Snake"><img class="alignright size-full wp-image-29091" title=" Madame White Snake" src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/02262010.jpg" alt=" Madame White Snake" width="150" height="150" /></a>A new opera will premiere in Boston on Friday. It&#8217;s a piece that was written, and developed in the city over the past four years. But its story is over a thousand years old. It&#8217;s based on the ancient Chinese legend that has never been brought to a Western audience. Madame White Snake will be performed on Friday, February 26, Sunday February 28, and Tuesday March 2nd, at the Cutler Majestic Theater at Emerson College in Boston. The World&#8217;s Adeline Sire has more. </p>
<p><br style="clear: both;" /></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://www.operaboston.com/operas_mws.php" target="_blank">Opera Boston</a></strong></li>
<li><strong><a href="http://www.facebook.com/event.php?eid=140795940888&amp;ref=ts" target="_blank">Facebook Madame White Snake: World Premiere</a></strong></li>
<li><strong><a href="http://www.operaboston.com/pdfs/operas/MWSStudyGuide.pdf">Madame White Snake&#8217;s study guide</a></strong></li>
<li><strong><a href="http://www.maj.org/events/2010/Madame-White-Snake.cfm">Cutler Majestic Theatre</a></strong></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2010/02/madame-white-snake/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/media.theworld.org/audio/02262010.mp3" length="3318057" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>02/26/2010,Adeline Sire,Boston,Chinese,English,Global Hit,Madame White Snake,opera</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>A new opera will premiere in Boston on Friday. It&#039;s a piece that was written, and developed in the city over the past four years. But its story is over a thousand years old. It&#039;s based on the ancient Chinese legend that has never been brought to a West...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>A new opera will premiere in Boston on Friday. It&#039;s a piece that was written, and developed in the city over the past four years. But its story is over a thousand years old. It&#039;s based on the ancient Chinese legend that has never been brought to a Western audience. Sung in English with projected English and Chinese titles. The World&#039;s Adeline Sire has more. Download MP3



	Opera Boston
	Facebook Madame White Snake: World Premiere
	Madame White Snake&#039;s study guide
	Cutler Majestic Theatre</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
<custom_fields><enclosure>http://media.theworld.org/audio/02262010.mp3
3318057
audio/mpeg</enclosure><dsq_thread_id>229380898</dsq_thread_id></custom_fields>	</item>
	</channel>
</rss>

