<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
>

<channel>
	<title>PRI&#039;s The World &#187; Susan Bernofsky</title>
	<atom:link href="http://www.theworld.org/tag/susan-bernofsky/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.theworld.org</link>
	<description>Global Perspectives for an American Audience</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 23:20:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/2.0.4" -->
	<itunes:summary>Global Perspectives for an American Audience</itunes:summary>
	<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://www.theworld.org/wp-content/plugins/powerpress/itunes_default.jpg" />
	<itunes:subtitle>Global Perspectives for an American Audience</itunes:subtitle>
	<image>
		<title>PRI&#039;s The World &#187; Susan Bernofsky</title>
		<url>http://www.theworld.org/wp-content/plugins/powerpress/rss_default.jpg</url>
		<link>http://www.theworld.org</link>
	</image>
		<item>
		<title>World Books Review: Visitation — Difficulty for Difficulty’s Sake?</title>
		<link>http://www.theworld.org/2010/11/jenny-erpenbeck-book-visitation/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2010/11/jenny-erpenbeck-book-visitation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 21:05:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>World Books</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter]]></category>
		<category><![CDATA[World Books]]></category>
		<category><![CDATA[Berlin]]></category>
		<category><![CDATA[Book]]></category>
		<category><![CDATA[book review]]></category>
		<category><![CDATA[Christopher M. Ohge]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Jenny Erpenbeck]]></category>
		<category><![CDATA[New Directions publications]]></category>
		<category><![CDATA[publication]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[review]]></category>
		<category><![CDATA[Susan Bernofsky]]></category>
		<category><![CDATA[Visitation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=53449</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.theworld.org/2010/11/17/jenny-erpenbeck-book-visitation"><img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/book-150x150.jpg" alt="" title="Jenny Erpenbeck&#039;s new book Visitation is now available in English" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-53753" /></a>That Jenny Erpenbeck’s latest novel, <em>Visitation</em>, is ambitious is unmistakable, for it is undeniably difficult and precisely crafted. Following in the footsteps of T.S. Eliot, who suggested that a difficult world as ours calls for a difficult literature, I think it a moot point as to whether the novel ultimately succeeds in its being difficult. Is it really difficult for difficulty's sake? After finishing this novel I have to admit my own ambivalence, not based on, admittedly, its philosophical import, but because of the way it reads. 

<br style="clear:both;" />
<ul>
	<li><strong><a href="http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=282643267" target="_blank">Subscribe to the World Books podcast via iTunes</a></strong></li>
	<li><strong><a href="http://artsfuse.org/" target="_blank">Bill Marx’s Arts Fuse magazine</a></strong></li>
</ul>


<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.theworld.org%2F2010%2F11%2F12%2Fjenny-erpenbeck-book-visitation&#38;layout=button_count&#38;show_faces=true&#38;width=450&#38;action=like&#38;colorscheme=light&#38;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_53753" class="wp-caption alignright" style="width: 173px"><img class="size-full wp-image-53753" title="Jenny Erpenbeck's new book Visitation explores decades of German history." src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/book.jpg" alt="" width="163" height="256" /><p class="wp-caption-text">Jenny Erpenbeck&#39;s new book Visitation explores decades of German history.</p></div>
<p><strong>Visitation,</strong> by Jenny Erpenbeck. Translation from the German by Susan Bernofsky, 151 pages, New Directions, $14.95</p>
<p><strong>Reviewed by <a href="http://www.theworld.org/?s=Christopher+M.+Ohge">Christopher M. Ohge</a></strong></p>
<p>That Jenny Erpenbeck’s latest novel, <em>Visitation</em>, is ambitious is unmistakable, for it is undeniably difficult and precisely crafted. Following in the footsteps of T.S. Eliot, who suggested that in such a difficult world we should appreciate and study difficult literature, I think it a moot point as to whether the novel ultimately succeeds in its being difficult.</p>
<p>Is it difficult for difficulty&#8217;s sake?  Or is the challenge created for an artistic purpose? After finishing this novel I have to admit my own ambivalence, not based on, admittedly, the book&#8217;s philosophical import, but because of the way it reads.</p>
<p>Better described as a series of vignettes, the novel initially plays at the edge of chaos, which makes it very hard to follow early on. This is not a book to read quickly for an entertaining plot, nor  is it one to appreciate for its initial lucidity. Yet the frustration is often counterbalanced by a glimpse into the author’s  pensive vision of history and nationhood. As we move through <em>Visitation</em>&#8216;s multiple perspectives, captivating moments, examples of poetic prose, provide a cathartic payoff to slogging through the initial confusion.</p>
<p>Erpenbeck’s view of history is part of an intellectual tradition evoked by Samuel Johnson’s pithy line—“patriotism is the last refuge of the scoundrel”—as well as that of German intellectuals who warned about the dangers of nationalism, from Goethe’s assertion “Patriotism ruins history” to Nietzsche’s condemnation of Wagner.</p>
<div id="attachment_53825" class="wp-caption alignleft" style="width: 210px"><img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/lb-jenny-erpenbeck-200x300.jpg" alt="" title="lb jenny erpenbeck" width="200" height="300" class="size-medium wp-image-53825" /><p class="wp-caption-text">Jenny Erpenbeck -- She supplies a pensive vision of history and nationhood. </p></div>
<p>Germany’s citizens are sensitive to overt displays of national pride reinforced today by memories of nationalism-gone-wrong during the two World Wars. Keeping this caution in mind, Erpenbeck presents two inescapable verities: people—their dwellings, and the regimes that rule over them—come and go; nature transforms but remains. The title (Heimsuchung) also suggests some uneasiness; in German it also means “infestation” or “plague” upon something. What exactly is being visited upon, and is the visitation connoting an infestation?</p>
<p>Set at what one character aptly calls “this one particular bit of earth located not terribly far from Berlin” in a single modest house located on a lake in the Brandenburg woods (note: to the east of Berlin). An intriguing prologue about how the lake was formed over tens of thousands of years from glaciers provides a prehistoric frame for the main story, which begins sometime in the early 20th century and follows generations of dwellers in the house who experience major changes from Nazi Germany to the end of the GDR. Each chapter jumps back and forth through time, focusing on a particular perspective, individual or collective, such as a single person (like The Gardener) or a small family (Wealthy Farmer and his Children).</p>
<p>The premise is promising, but the first third of the book seems like erratic, abstract episodes with underdeveloped characters about whom we care very little. Paragraphs jump from vague descriptions of banal activities and social mores to even vaguer commentaries on non-events. At the Architect and his wife’s dinner parties “they all laugh and laugh, another beer, another glass of wine, oh yes, not for me, thank you, maybe just a glass of seltzer. In this way the architect and his wife pass the time on many evenings both for themselves and for their guests.”</p>
<p>Either Erpenbeck is guilty of ostentatiously obscure writing, or the translator, Susan Bernofsky, has done the prose some disservice. For example, the long strings of relative clauses (correct in German, but simply a run-on sentence in English) in this paragraph. They not only reflect brazenly strange writing, but also the translator’s decision to keep the German grammar: “Locks the toolshed, the golden spoon lure he once fished with dangling from the key, … rinses his hands in the bathroom, two hours from now he’ll be sitting in the S-Bahn to West Berlin, his fingernails still rimmed black with dirt, he draws the crank…” The use of repetition to weave the pieces of the story together also becomes stylistically self-defeating: “the chief mogul, who was really the chief consul.&#8221; What is the use of being told the same thing twice?</p>
<p>Yet, if you wade through what seems like the intentionally clunky prose of the first third, then you will discover the author connects the diffuse images and characters. You become intrigued by the erratic nature of the prose and some of the narrative begins to make sense.</p>
<p>One particular moment, which is indeed one of the first indicators of better prose to come, involves the first appearance of “The Girl.” This chapter illustrates how each paragraph in each chapter presents a different point in time. The randomness begins to assume order as we learn that this girl is Doris, the niece of Ludwig (the cloth manufacturer from an earlier chapter). It becomes clear that she is in a Nazi-occupied ghetto, where she is alone, hiding, and facing starvation.</p>
<p>It is here that Erpenbeck evokes the philosophical underpinning of the novel:</p>
<blockquote><p>“None of the people who once knew who she was knows any longer that she is here. This is what makes the transition so insignificant. Step by step she has made her way to this place, almost to the end, in other words, her path must have a beginning, and at the point of this beginning she must have been separated from life by as insignificant a distance as now separates her from death.”</p></blockquote>
<p>The emphasis on the insignificance of transience—and transition—underlies <em>Visitation</em>, which here powerfully conveys the purgatorial nature of many of its characters, who feel removed from life and death because those who knew them are either strangers, or are dead (a fact echoed when the narrator says toward the end that “Now, a lifetime too late, she is on her own”).</p>
<p>Capturing ordinary experience so eloquently, and glossing over quickly moments of death, even gruesome ones associated with the Holocaust, Erpenbeck exhibits a pastoral quality—not “elegiac,” as the blurb on the back cover would have it, but more akin to the modernist pastoral in Virginia Woolf’s novels (<em>To the Lighthouse </em>and <em>Between the Acts</em> in particular).</p>
<p>Rather than a family or whatever cluster of domestic relations, the house ends up being the story&#8217;s main character, and nature the prime mover. Accordingly, the house, the lake, and the woods are given the most descriptive passages.</p>
<p>Also, images concerning memory and ritual recur throughout the book, with a complexity that makes you want to re-read in order to retrace the treatments of, say, the ritual coin-collecting during a wedding procession, or the colored windows in the house overlooking the lake. Much of what seems odd at first eventually becomes clear in hindsight as the assortment of images eventually culminates in poignant scenes involving rape, murder, suicide, mental illness, political tumult, genocide, and foreign invasion.</p>
<p>The concluding infiltration targets the rotting house, which is summarily demolished after the “illegitimate owner” takes over the property. History seems to end once the house is torn down. Survival is found in the value of scattered bits of narrative centered on a speck of earth, where “Happiness grows out of disorder, just as infinity grows out of the finite lake.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2010/11/jenny-erpenbeck-book-visitation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<custom_fields><dsq_thread_id>218493311</dsq_thread_id></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>World Books Review: Start Making Sense</title>
		<link>http://www.theworld.org/2009/07/world-books-review-start-making-sense/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2009/07/world-books-review-start-making-sense/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 11:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>World Books</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Topics]]></category>
		<category><![CDATA[World Books]]></category>
		<category><![CDATA[Catherine Deneuve]]></category>
		<category><![CDATA[film]]></category>
		<category><![CDATA[New Directions]]></category>
		<category><![CDATA[Susan Bernofsky]]></category>
		<category><![CDATA[The Naked Eye]]></category>
		<category><![CDATA[Tommy Wallach]]></category>
		<category><![CDATA[Yoko Tawada]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=6034</guid>
		<description><![CDATA[<img src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/2009/07/TheNakedEye1-150x1502.jpg" alt="TheNakedEye1-150x150" title="TheNakedEye1-150x150" width="75" height="75" class="alignleft size-full wp-image-7025" />The prolific Yoko Tawada has a considerable reputation in Europe: her writing -- novels, plays, poems, essays, and short stories -- has garnered a number of awards, including the Akutagawa Prize and the Goethe Medal.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>In Yoko Tawada’s latest novel alienation becomes downright alienating.</em></p>
<p><strong>The Naked Eye</strong>. By Yoko Tawada<br />
Translated from the German by Susan Bernofsky. New Directions, 256 pages, $13.95.</p>
<p><strong>Review by <a href="http://www.tommywallach.com/">Tommy Wallach</a></strong></p>
<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-6035" title="TheNakedEye" src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/2009/07/TheNakedEye1-150x150.jpg" alt="TheNakedEye" width="150" height="150" /> A reviewer courts considerable danger when he or she condemns a book that is densely surreal or murkily allegorical. Complaining that the story’s symbols are foggy may invite charges that subtleties in the plot were missed; objections to the lack of a clear narrative will lead some to think that the book’s deeper political or moral themes were ignored. But promises of profundity are no defense for rampant obscurity; I read Yoko Tawada’s “The Naked Eye” in constant suspense, convinced that at any moment it must start making sense. It never did.</p>
<p>This may be a matter of taste, or a lack of patience with arty difficulty for its own sake. The prolific Tawada has a considerable reputation in Europe: her writing &#8212; novels, plays, poems, essays, and short stories &#8212; has garnered a number of awards, including the Akutagawa Prize and the Goethe Medal.</p>
<p>As far as I can discern, her latest novel revolves around a Vietnamese teenager (known sometimes as Anh Nguyet, or “the pupil with the Iron Blouse”; for clarity&#8217;s sake, I&#8217;ll just refer to her as &#8220;the girl&#8221;) who is invited to give a speech on Communism at an International Youth Conference in East Berlin. The time period is unclear, as is the duration of the novel (trying to parse the passage of time in the book turns out to be as frustrating as trying to locate the hour on a Dalí wristwatch). Once in Berlin, the girl meets Jörg, a German radical who is either her boyfriend or her kidnapper. She fails to show up for her speech and then decides to go back to Vietnam by way of Moscow. Unfortunately, when a stranger lies down in front of a train to stop it, the girl gets on and ends up in Paris. Here, she takes up with a French prostitute named Marie, and becomes obsessed with the films of Catherine Deneuve.</p>
<p>This is where the novel really starts to get weird.</p>
<p>Each chapter in “The Naked Eye” is titled after a different Catherine Deneuve movie, from <em>Repulsion</em> to <em>Dancer in the Dark</em>. The girl spends her days watching the same films over and over again: “…the silver screen was the bedsheet upon which I did all my living and sleeping.”</p>
<p>As the book progresses, the content of the chapters becomes more and more related to the chapter’s title film, until we are left reading what feel like essays written for an undergraduate cinema studies class. The girl’s philosophy, a childlike regurgitation of Ho Chih Minh’s propaganda, proffers the only readerly fun in these long and tortuous critiques. Upon meeting a prostitute for the first time, the girl isn’t scandalized by the thought of sex being sold for money, but by the fact that rooms are rented out to facilitate the sex. Renting rooms, after all, is a capitalist crime.</p>
<p>Describing a scene from <em>Les Voleurs</em>, the girl narrates, “Juliette is surrounded by many male eyes. The eyes of the policeman Alex are windowpanes made of frozen tears; the eyes of his brother are glasses filled with golden whiskey.” It’s a beautiful image, and there are more than a few of them served up in Tawada’s descriptions, but a couple of trenchant or evocative takes on obscure French cinema does not a satisfying novel make.</p>
<p>“There was no longer any woman whose name was ‘I,’” the girl gushes to the imaginary Deneuve in her head. “As far as I was concerned, the only woman in the world was you, and so I did not exist.”</p>
<div id="attachment_6036" class="wp-caption alignright" style="width: 160px"><img class="size-thumbnail wp-image-6036" title="yoko_Tawada_credit" src="http://www.theworld.org/wp-content/uploads/2009/07/yoko_Tawada_credit1-150x150.jpg" alt="The prolific Yoko Tawada" width="150" height="150" /><p class="wp-caption-text">The prolific Yoko Tawada</p></div>
<p>This points out one of the major flaws in the book. The nameless protagonist really doesn’t exist. She has no agency, and is content to wander the streets of Paris watching films and suffering. She takes a job as a test subject for beauty products, but the position’s dramatic potential is wasted.  She nurses certain homosexual fantasies, but never acts on them. When we find out at the end of the book that she has gone blind, though still goes to the movies just to experience the sounds (“In a film without images, most people are merely footsteps.”) the irony is supposed to be affecting. But we have learned nothing about her, really, and so can’t summon up any empathy.</p>
<p>Tawada asserts in the forward of the novel that she wrote the book simultaneously in Japanese and German (her two native tongues), and then translated backwards to produce two full texts, one in each language. She explains that she began in German, but then “certain parts of the story began occurring to her in Japanese.” This is unconvincing as well as pretentious. A story is a story, and language is language. A story never arrives in words; it must be translated. Perhaps if Tawada had been more concerned with creating a narrative, rather than deconstructing one, the language wouldn’t come off as so forced. Whatever the explanation, Tawada is every bit as culpable as translator Susan Bernofsky for sentences such as this one, to be found three lines into the first chapter: “The gaze of the nameless lens licks the floor like a detective without grammar.” Come again, please?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2009/07/world-books-review-start-making-sense/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	<custom_fields><dsq_thread_id>216572733</dsq_thread_id></custom_fields>	</item>
		<item>
		<title>World Books #28: Award-winning translator Susan Bernofsky</title>
		<link>http://www.theworld.org/2009/03/world-books-28-award-winning-translator-susan-bernofsky/</link>
		<comments>http://www.theworld.org/2009/03/world-books-28-award-winning-translator-susan-bernofsky/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Mar 2009 20:44:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The World</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Franz Kafka]]></category>
		<category><![CDATA[J. M. Coetzee]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Walser]]></category>
		<category><![CDATA[Susan Bernofsky]]></category>
		<category><![CDATA[W. G. Sebald]]></category>
		<category><![CDATA[World Books]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theworld.org/?p=20288</guid>
		<description><![CDATA[<!-- a href="http://media.theworld.org/pod/worldbooks/wbpod28.mp3">Download audio file (wbpod28.mp3)</a><br / --> 
<a href="http://media.theworld.org/pod/worldbooks/wbpod28.mp3">Download MP3</a>
Award-winning translator Susan Bernofsky talks to World Books Editor Bill Marx about "The Tanners," an early work of fiction by the mysterious Swiss writer Robert Walser, a marginalized genius admired by J. M. Coetzee, Franz Kafka, and W. G. Sebald. She also reads an excerpt from her translation, the first in English, of the 1907 novel.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- a href="http://media.theworld.org/pod/worldbooks/wbpod28.mp3">Download audio file (wbpod28.mp3)</a><br / --><br />
<a href="http://media.theworld.org/pod/worldbooks/wbpod28.mp3">Download MP3</a><br />
Award-winning translator Susan Bernofsky talks to World Books Editor Bill Marx about &#8220;The Tanners,&#8221; an early work of fiction by the mysterious Swiss writer Robert Walser, a marginalized genius admired by J. M. Coetzee, Franz Kafka, and W. G. Sebald. She also reads an excerpt from her translation, the first in English, of the 1907 novel.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theworld.org/2009/03/world-books-28-award-winning-translator-susan-bernofsky/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/world/media.theworld.org/pod/worldbooks/wbpod28.mp3" length="18758565" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>Books,Franz Kafka,J. M. Coetzee,Robert Walser,Susan Bernofsky,W. G. Sebald,World Books</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>Download MP3 Award-winning translator Susan Bernofsky talks to World Books Editor Bill Marx about &quot;The Tanners,&quot; an early work of fiction by the mysterious Swiss writer Robert Walser, a marginalized genius admired by J. M. Coetzee, Franz Kafka, and W.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Download MP3
Award-winning translator Susan Bernofsky talks to World Books Editor Bill Marx about &quot;The Tanners,&quot; an early work of fiction by the mysterious Swiss writer Robert Walser, a marginalized genius admired by J. M. Coetzee, Franz Kafka, and W. G. Sebald. She also reads an excerpt from her translation, the first in English, of the 1907 novel.</itunes:summary>
		<itunes:author>PRI&#039;s The World</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
<custom_fields><enclosure>http://media.theworld.org/pod/worldbooks/wbpod28.mp3
18758565
audio/mpeg</enclosure><dsq_thread_id>236402191</dsq_thread_id></custom_fields>	</item>
	</channel>
</rss>

